Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

стени (тĕпĕ: стена) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл цистерна шлюз уйрӑмӗнчен сирпӗнсе тухнӑ чухне ун стени ҫумне пуҫӗпе хытӑ пырса ҫапӑннӑ пулмалла.

Наверное, он сильно ударился о стенку цистерны, когда она вылетела из шлюзового отделения.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Цистернӑн хулӑн стени темле вӑйлӑ ҫил-тӑвӑла та тӳсме пултарать.

Толстые стенки цистерны выдержат натиск любого урагана.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл ӑна икӗ аллипе те ҫавӑрса илесшӗн тӑрӑшса, ун ӑшӗнче чӗрӗ ҫыннӑн чӗри тапнине илтесшӗн пулнӑ пек, унӑн сивӗ стени ҫумне лӑпчӑнчӗ.

Стараясь обхватить его обеими руками, она прижималась к холодной стенке, словно сквозь нее хотела услышать биение живого человеческого сердца…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мана иксӗмӗр хушӑмӑрта шыв айӗнчи ҫуртӑн хурҫӑ стени тӑнӑ пек туйӑнать.

Мне кажется, что между нами стоит стальная стена подводного дома.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак самантрах нефть енӗпе ӗҫлекен наукӑпа тӗпчев институт ҫурчӗн тепӗр вӗҫӗнче, конструкторсен бюровӗн кантӑкран тунӑ пысӑк стени патӗнче, Мариам тӑнӑ.

В это же время в другом крыле здания Научно-исследовательского института нефти, у огромной стеклянной стены конструкторского бюро, стояла Мариам.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Лешӗ каютӑн шал енчи стени ҫинче ҫакӑнса тӑракан будильник ҫине пӑхрӗ те, ӗҫлӗ ҫын пек каларӗ:

Тот взглянул на будильник, висевший на внешней стенке каюты, и деловито ответил:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл беседкӑн чӳречесӗр стени ҫумӗнче, улмуҫҫи айӗнче выртнӑ, улмуҫҫи ҫинче пилеш пек хӗрлӗ панулми шереписем ҫакӑнса тӑнӑ; выртма хытӑ пулнӑ; ӑна хӑйӗн тилӗ тирӗсенчен ҫӗленӗ кивӗ кӗрӗкӗпе витнӗ тата ун ҫийӗн хӗллехи хулӑн пиншак пӑрахса янӑ.

Он лежал у глухой незастеклённой стены беседки, под яблоней, на которой красные яблоки висели гроздьями, как рябина; лежать было жёстко; он покрыт своей изношенной лисьей шубой, и на нём толстый зимний пиджак.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Виҫӗ сасӑллӑ манах, хура хӗресӗпе сулкаласа, ҫынсен стени умӗнче чарӑнса тӑчӗ те, баспа: — Сирӗлӗр! — терӗ.

Трёхголосый монах, покачивая чёрным крестом, остановился пред стеною людей и басом сказал: — Расступитесь!

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл хӑранипе ӑнран кайса ӳкесси патне ҫитни те пулнӑ: пӗррехинче, ирпе, вӑл фабрика картишӗнче ӳлени, кӑшкӑрни илтӗннипе вӑранса кайрӗ; пуҫне минтер ҫинчен ҫӗклерӗ те, складӑн шап-шура, яка стени тӑрӑх мӗлкесен чарусӑр ушкӑнӗ чупса пынине курчӗ: вӗсем сиккеленӗ, аллисемпе сулкаланӑ, пӗтӗм склад ҫуртне ҫӗр тӑрӑх шутарса пынӑ пек туйӑннӑ.

Он даже испытал нечто близкое припадку ужаса: как-то утром его разбудил вой и крик на фабричном дворе, приподняв голову с подушки, он увидал, что по белой, гладкой стене склада мчится буйная толпа теней, они подпрыгивают, размахивая руками, и, казалось, двигают по земле всё здание склада.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Монастырь хапхинчен тухсан, Петр каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ те гостиницӑн шурӑ стени тӗлӗнче шӑллӗн чул евӗрлӗ кӗлеткине курчӗ.

Выехав за ворота монастыря, Пётр оглянулся и на белой стене гостиницы увидал фигуру брата, похожую на камень.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл хӑйӗн ашшӗ, хунямӑшне ыталаса, ҫӗре ӳкерме тӑрӑшса, ӑна мунча стени ҫумне хӗстерме пикеннине курчӗ; хунямӑшӗ, аллисене хӑвӑрт-хӑвӑрт ҫӗклесе, лешне пуҫӗнчен ҫапать, антӑхса каяс пекех хашкаса, хыттӑн пӑшӑлтатать:

Он увидал, что отец, обняв тёщу, прижимает её к стене бани, стараясь опрокинуть на землю, она, часто взмахивая руками, бьёт его по голове и, задыхаясь, громко шепчет:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пӳлӗмӗнче пӗр стени ҫинче Вильгельм портречӗ ҫакӑнса тӑрать, теприн ҫинче Карл Маркс пӗчӗк портречӗ.

Портрет Вильгельма висел у него в комнате, на противоположной стене находился небольшой портрет Карла Маркса.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Картишӗнче — сарай, унӑн хыҫалти стени ту ҫумнех ҫыпҫӑннӑ.

Во дворе — сарай, задняя стенка прилегает к самой горе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗр стени ҫумне туса хунӑ пӗчӗк вучах мӑрьине шутламасан, алӑкӗ унӑн пӗртен-пӗр шӑтӑкӗ пулнӑ.

Дверь — его единственное отверстие, если не считать трубы от небольшого очага, сложенного у одной из стен.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Стени пӗр фут хулӑнӑш, ун ҫумне темиҫе хутлӑ пӗр-пӗринчен уйӑрнӑ сентресем ҫыпҫӑнса тӑраҫҫӗ.

Толщина стен достигала одного фута, и по ним лепились в несколько этажей камеры, отделенные друг от друга промежутками.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сулхӑнра, тӗрме стени патӗнче, вӑрӑм хура юбкӑпа сарлака ҫанӑллӑ жакет тӑхӑннӑ хӗре курчӗ.

В тени, у тюремной стены, заметила девичью фигурку в длинной черной юбке, в узком жакете с пышными рукавами.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кӗҫех ӗнтӗ тӗрмен хулӑн стени ҫинчи кантӑк уҫӑлмалла, чиновник вара тӗрмере ларакансем валли тӑванӗсем илсе килнӗ япаласене йышӑнма тытӑнать.

Скоро откроется окошко в толстой тюремной стене, и чиновник начнет принимать передачи для заключенных.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кунӗ-кунӗпе камерӑн сивӗ стени ҫумне сӗвенсе тӑрать вӑл, пӗртен-пӗр кӑмӑлӗ те хӑвӑртрах вилес килни ҫеҫ унӑн.

Целыми днями стояла, прислонившись к холодной стене камеры, и единственным желанием было поскорее умереть.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Форт стени ҫинче вут ҫути ҫиҫсе илет, унтан татах ҫиҫсе илет.

В стенке форта вспыхнул огонек, другой, третий.

I // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Форт стени ҫинчен пӑхса тӑракан часовоя вӑл, тинӗспе каҫхи ӗнтрӗк ҫак пӗртен пӗр пӗчӗк кимме юриех хӑратмалла, хӑйӗн капмар хумӗсем айне, вилӗм айне тӑвасшӑн васканӑн туйӑнать.

Часовому, который глядел на нее со стены форта, казалось, что сумерки и море с грозной сознательностью торопятся покрыть это единственное суденышко мглою, гибелью, плеском своих пустынных валов.

I // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней