Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

стени (тĕпĕ: стена) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пире клеткӑн хыҫалти стени ҫумне хӗстерсе лартрӗ.

Он стал прижимать нас к задней стенке клетки.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Телейне пула, ҫав тери вӑйлӑ ывӑтса янипе, акӑлчан вара бассейн стени патнех пырса ӳкнӗ.

К счастью, удар был такой сильный, что англичанин отлетел к самой стенке.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсем бассейн стени урлӑ уртӑнса пӑхнӑ та ҫак авалхи бассейнра те ҫывӑрса, те тарӑн шухӑша кайса выртакан крокодилсене курнӑ.

Перегнувшись через стенку, они увидели, что эти мрачные обитатели древнего водоема лежат на боку и погрузились не то в сон, не то в глубокое раздумье.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Каҫӗ ӑшӑ, ҫырана хум пыра-пыра ҫапӑнать те, мавзолей стени ҫинче саланса каять.

Вечер был теплый, и теплота его заливала стены мавзолея, как легкая волна, набегающая на вечерний берег.

Маҫтӑр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Темиҫе ҫамрӑк рабочи ҫӳлӗ ҫурт стени ҫине кирпӗчсемпе персе икӗ пуҫлӑ ӑмӑрткайӑка ҫапса антарма тӑрӑшрӗҫ.

Несколько молодых рабочих кирпичами сбивали со стены царского двуглавого орла.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Стени ҫӳлӗ.

Стена была высокая.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир Васькӑпа иксӗмӗр завод стени айӗнчи шӑтӑк патнелле чупрӑмӑр, — ку шӑтӑк витӗр хуп-хура, шӑршлӑ шыв юхса тӑрать.

Мы с Васькой бросились к дыре под заводской стеной, где вытекал черный вонючий ручей.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫак вӑхӑтра вара кокс стени пӗтӗмпех ун ҫине йӑтӑнса анас пек е вӑл пӑҫ ӑшӗнче чӗрӗллех пиҫсе каяс пек туйӑнать.

Казалось, вот-вот вся эта стена рухнет на него и сожжет заживо.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кокс стени ишӗлсех пырать, вут-ҫулӑмлӑ йывӑр татӑксем Васька урисем патнех йӑванаҫҫӗ.

Постепенно коксовая стена осыпалась, от нее отваливались огненные куски и падали к ногам Васьки.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Темӗн пысӑкӑш кокс стени умӗнче вӑл кӑпшанкӑ пек кӑна чаваланать.

Он копошился перед пылающей стеной.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кокс хатӗр пулса ҫитсен шӑнкӑрав сасси илтӗнет, кӑмака айккинчен тупӑк хупӑлчи пек ансӑр чугун заслонка уҫӑлать, вара вут-ҫулӑмлӑ кӑмакаран площадка ҫине хӑй тӗллӗнех, чӗрӗ япала пек, хӗрнӗ кокс стени вӑраххӑн шуса тухать.

Когда кокс был готов, раздавался звонок, сбоку открывалась узкая, точно крышка гроба, заслонка, и на площадку из огненной печи сама собой, как живая, медленно выползала стена раскаленного кокса.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Халь яланхи пек «йытӑран сыхлан» тесе ҫырмастӑп ӗнтӗ, ун вырӑнне хӑвӑн ҫуртӑн стени ҫине урам енчен «ҫӗленрен сыхлан» тесе ҫырса ҫапма пултаратӑн, ҫӗленӗ пӗрре ҫеҫ те мар, мӗншӗн тесен сан ҫуртӑнта икӗ ҫӗлен йӑва ҫавӑрнӑ: Валерипе Спартак.

«Отныне, вместо слов: «берегись собаки!» ты бы мог написать на наружной стене твоего дома: «берегись змеи!» вернее: «берегись змей!», так как не одна, а две змеи свили себе гнездо под твоей крышей: Валерия и Спартак.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Залӑн инҫетри стени ҫумӗнче, Сулла ҫурӑмӗ хыҫӗнче, пурӑ пек шурӑ Валерия тӑрать.

В глубине залы, в стене позади обеденных лож, к которой Сулла и многие гости сидели спиной, белая как мел, прямо и неподвижно стояла Валерия.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Фабрикӑн тӑсӑлчӑк стени хӗрринче — марсиансен нумай пинлӗ ушкӑнӗ; пӑтратнӑ кӑткӑ тӗмӗ евӗр хумханать, хавха.

У длинной, фабричной стены волновалась, точно потревоженный муравейник, многотысячная толпа марсиан.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Гусев тӑчӗ, сулланкалать, тӳрленчӗ те аппаратӑн сӗвек стени тӑрӑх шӑналла шӑвать, — пустарса ҫӗленӗ витӗрен ярса тытрӗ.

Гусев встал, качнулся, примерился и полез по отвесной стене аппарата, как муха, — хватался за стёганую обивку.

Хура тӳпере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗҫет, ыткӑнать юр стени, ҫухӑрать, вӑйкӑнать ҫӗн тупан…

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗрре, эпӗ Кремль стени ҫумӗнчи тенкел ҫинче ларнӑ чух, манпа юнашар Якку кукки ҫитсе тӑчӗ.

Однажды, когда я сидел на скамье под стеною кремля, рядом со мною очутился дядя Яков.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Каҫпала ярмаркӑран тавӑрӑннӑ чухне, эпӗ сӑрт ҫинче Кремль стени патӗнче чарӑнса тӑраттӑм та, Атӑл леш енче епле хӗвел аннине, пӗлӗт ҫинче вут шывӗсем юхнине, ҫӗр ҫинчи юратнӑ шыв хӗрелсе те кӑвак тӗслӗ пулса пынине пӑхса тӑраттӑм.

Возвращаясь вечером с Ярмарки, я останавливался на горе, у стены кремля, и смотрел, как за Волгой опускается солнце, текут в небесах огненные реки, багровеет и синеет земная, любимая река.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Темиҫе утӑм эпир чӗнмесӗр утрӑмӑр та, сасартӑк палаткӑран юлнӑ шӑтӑкра пӗр ҫынна курах карӑмӑр: вӑл шӑтӑк тӗпӗнче хӑрах аяккӑн тайӑнса, хулпуҫҫийӗпе окоп стени ҫумнелле сӗвенсе ларатчӗ, пальто унӑн хӑрах енчен хӑлхинчен ҫӳлӗрех хӑпарса кайнӑ, вӑл ӑна хывма тытӑннӑ та хывса пӑрахайман пек туйӑнатчӗ.

Несколько шагов мы прошли молча и вдруг в яме от палатки увидали человека: он сидел на дне ямы, склонясь набок, опираясь плечом на стенку окопа, пальто у него с одной стороны взъехало выше ушей, точно он хотел снять его и не мог.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Урама ҫынсем тумланса тухаҫҫӗ, тумтир айӗнче вӗсем мӗнлине пӗлмелли ҫук; уҫҫӑн этем килте, хӑйӗн тӑватӑ стени ӑшӗнче пурӑнать, вӑл унта епле пурӑнать — эсӗ ӑна пӗлместӗн!

На улицу люди выходят одетые, а под одежей не знать, каковы они есть; открыто человек живет у себя дома, в своих четырех стенах, а как он там живет — это тебе неизвестно!

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней