Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сиреньпе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Ывӑс» тавра сиреньпе чие тӗмӗсен тӗксӗм симӗс кӑшӑлӗ ҫаврӑннӑ.

Помоги переводом

XV // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Унта, сиреньпе акаци тӗмӗсем хушшинче, виҫӗ пилеш саркаланса ларать.

Помоги переводом

1 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 126-196 с.

Тавраллах хыр вӑрманӗ, ҫырансем хӗррипе сиреньпе акаци тӗмисем, вӗсем айӗнче сӑрлӑ тенкелсем.

Помоги переводом

III // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 15–35 с.

Ҫемье пуҫӗ вара ылтӑн туйра та мӑшӑрне 50 ҫул каяллахи пекех сиреньпе упа шанкри чечекӗсенчен илемлӗ чечек ҫыххи хатӗрлесе парассине систерет.

Помоги переводом

Сиреньпе упа шанкри чечек ҫыххи илемӗ мӑшӑр асӗнче // Эльвира КУЗЬМИНА. http://alikovopress.ru/sirenpe-upa-shank ... enche.html

Хутор халь чӑнах та питӗ хитре ӗнтӗ, чечекленекен улмуҫҫисемпе тата сиреньпе хупӑрланса тӑракан ҫурт хӗвел ҫинче ҫуталса ларать.

Хутор был сейчас и вправду очень красив: ярко освещённый солнцем дом, окружённый цветущими яблонями и сиренью.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Анне пирӗн нефорошь ятлӑ ҫав тери хитре декорациллӗ чечек акатчӗ, Олегпа Николай пичче улма йывӑҫҫисем, сиреньпе роза тӗмӗсем лартатчӗҫ.

Бабушка сеяла нефорощь — весёлое декоративное растение, Олег с дядей Николаем посадили фруктовые деревья, кусты сирени и роз.

Улмуҫҫи // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Паллах ӗнтӗ, Явор деповӗнчи сиреньпе илемлетнӗ пӑравус ҫине никам та уйрӑммӑнах тинкерсе пӑхман.

Естественно, что паровоз, украшенный сиренью, в Яворском депо никому не бросался в глаза.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑйӗн кӳрши — халӗ унӑн хуҫалӑхне тытса пыракан Анна Сергеевна упӑшки — пулӑшнипе, вӑл хӑй пӳрт туса лартнӑ, ун тавра хӑех хурӑнсемпе вӗренесем, сиреньпе акаци лартса тухнӑ.

Он сам с помощью соседа — мужа Анны Сергеевны, которая и теперь вела у него хозяйство, — построил свой дом, сам посадил вокруг березы и клены, сирень и акацию.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хулара садсемпе чечек пахчисем нумай, — вӗрене, пилеш, сиреньпе акаци йывӑҫҫисем ҫуртсен сӑн-пичӗсене хупласа илнӗ, ешӗл ҫулҫӑсем витӗр шурӑ каркӑчсемпе карнӑ, герань, фуксия, бегония чечекӗсен чӳлмекӗсене лартса тултарнӑ тата ҫӳлти янаххисенчен кайӑк читлӗхӗсем ҫакса янӑ пӗчӗк кантӑксем пӗр-пӗрин ҫине кӑмӑллӑн пӑхса лараҫҫӗ.

В городе много садов и палисадников, — клён, рябина, сирень и акация скрывали лица домов, сквозь зелень приветливо смотрели друг на друга маленькие окна с белыми занавесками, горшками герани, фуксии, бегонии на подоконниках и птичьими клетками на косяках.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ку сиреньпе акацие эпӗ вунвиҫӗ ҫул каярах, пӗчӗккӗ чух хам шӑварнӑ.

Эту сирень и акацию я сама поливала лет тринадцать назад, когда была совсем девчонкой.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сиреньпе акаци йывӑҫӗсем лартса тунӑ пӗр беседка кӑна самай ешерсе тӑнӑ; унта хӑш чухне чей ӗҫнӗ, апат ҫинӗ.

Одна только беседка из сиреней и акаций порядочно разрослась; в ней иногда пили чай и обедали.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Чӳречесене хупӑрласа илнӗ сиреньпе акаци тӗмӗсем те сулхӑн памаҫҫӗ.

Теснившиеся у самых окон кусты сирени и акации не давали прохлады.

XVII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Шӑршласа пӑхӑр-ха, мӗнле ырӑ шӑршӑ! — терӗ вӑл, унӑн сӑмсине те сиреньпе хупларӗ.

— Понюхайте, как хорошо пахнет! — сказала она и закрыла нос и ему.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тимӗр картасем ӑшӗнче, сиреньпе сарӑ акаци тӗмӗсем хушшинче, мрамор плитасем выртаҫҫӗ.

За железными оградами лежали мраморные плиты, окруженные кустами сирени и желтой акации.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пысӑк Фонтан, Вӑтам Фонтан, Пӗчӗк Фонтан, тӗрлӗ йывӑҫ тӗмӗсемпе, йӗплӗ хулӑпа, сиреньпе, боярышникпе витӗнсе ларнӑ чӑнкӑ ҫыран хӗррисем.

Большой Фонтан, Средний Фонтан, Малый Фонтан, высокие обрывистые берега, поросшие дерезой, шиповником, сиренью, боярышником.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней