Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

симӗспе (тĕпĕ: симӗс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ытларах хура шӑрҫа яраҫҫӗ, унтан симӗспе хӗрлине хушаҫҫӗ, кӗпе умне хура ҫӑм ҫиппе тӗрлесе антараҫҫӗ».

Помоги переводом

Килӗшӳлӗхпе ӗлккенлӗх // Геннадий Дегтярёв. Чӑваш тумӗ аваллӑхран паянлӑха = Чувашский костюм от древности до современности = The Chuvash costume from ancient to modern times / В. В. Николаев, Г. Н. Иванов - Орков, В. П. Иванов ; Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ. — Мускав ; Шупашкар ; Ӑремпур : Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ, 2002. — 400 с.

Кӗпи умӗ ҫумне икӗ енне виҫшер кӗтеслӗ хӑмаҫ ҫыпӑҫтарнӑ пек хӗрлӗ пӗсехе тӗрленӗ, ҫӗвви тӑрӑх симӗспе янӑ, — ҫын пӗлми тӗрӗ тунӑ.

Помоги переводом

Хӗве хупсан // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Кӗпи умӗ ҫумне икӗ енне виҫшер кӗтеслӗ хӑмаҫ ҫыпӑҫтарнӑ пек хӗрлӗ пӗсехе тӗрленӗ, ҫӗвви тӑрӑх симӗспе янӑ, — ҫын пӗлми тӗрӗ тунӑ.

Помоги переводом

Чӑваш уявӗ — Акатуй // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Йӗнерчӗкӗн икӗ енӗпе хӗрлӗпе, симӗспе, сарӑпа, шурӑпа эрешлесе капӑрлатнӑ пурҫӑн шерепесем усӑнса тӑраҫҫӗ.

Помоги переводом

Ӗҫке-ҫикӗ мыскари // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Чӑвашсен вӗсем сарӑ кӗрен, тепӗр ҫӗрте симӗспе юнашар питӗ ҫинҫе кӗрен йӑрӑм вӑрттӑн хӗмленсе выртать т. ыт. те.

У чувашей они оранжевые, в других местах рядом с зеленым слегка заметна тоненькая алая полоска, и другие.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Соацерӑн кӑвакрах ӗлкисем, симӗспе витнӗ лаптак тӑррисен картлашкисем, пӗвесен тӑрӑхла тӗкӗрӗсем, витӗр курӑнакан башньӑсем сӑртлӑх хыҫӗнчен тухнӑ май анлӑлансах пыраҫҫӗ те янкарлӑ горизонта путаҫҫӗ.

Голубоватые очертания Соацеры, уступы плоских крыш, решётчатые стены, покрытые зеленью, овальные зеркала прудов, прозрачные башни, — выходя из-за холмов, занимали всё большее пространство, тонули за мглистым горизонтом.

Соацера // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пӑх-ха, ак кунта хӗрлӗ, ак симӗспе кӑвак хутӑш, ак сарӑ…

Смотри, вот здесь красненькое, а вот зелененькое и синенькое вместе, а вот желтенькое…

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Валя ҫав вырӑнтах тӑрать, симӗспе сӑрланӑ карта ҫумӗнче, ман ҫинелле пӑхать.

Валя стоит на том же месте, у зеленого штакетника, и глядит на меня.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кӑшт леререхре пысӑк площадь, унта темӗнле, ҫав тери пысӑк пӗренесем, тупӑ станокӗсем йӑваланса выртаҫҫӗ, ҫавӑнтах, унта та кунта, салтаксем ҫывӑраҫҫӗ; лашасем тӑраҫҫӗ, лавсем, симӗспе сӑрланӑ орудисемпе ешчӗксем, салтак вӑййи вылямалли такансем; салтаксем, матроссем, офицерсем, хӗрарӑмсем, ача-пӑчасем, купцасем иртсе ҫӳреҫҫӗ; утӑ, чӑпта, пичӗке тиенӗ лавсем ирте-ирте каяҫҫӗ; пӗр-пӗр ҫӗртен ут утланнӑ казак е офицер иртсе каять, трантас ҫине ларнӑ генерал кӗрлеттерсе иртет.

Немного далее большая площадь, на которой валяются какие-то огромные брусья, пушечные станки, спящие солдаты; стоят лошади, повозки, зеленые орудия и ящики, пехотные кузла; двигаются солдаты, матросы, офицеры, женщины, дети, купцы; ездят телеги с сеном, с кулями и с бочками; кой-где проедут казак и офицер верхом, генерал на дрожках.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хӗрлӗ кӑранташпа тӑваткал ӑшне «пиллӗксем» ҫырчӗ, симӗспе — «тӑваттӑсене», тӗм хурапа — «иккӗсене» ҫырчӗ.

Красным карандашом вписывала она в клеточку пятерки, спокойным зеленым — четверки и зловещим черным — двойки.

Миша такӑнчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫав сенкер-кӑвак тӗрӗсем урлӑ, хӑмӑр пӑнчӑсем урлӑ, ҫав симӗспе сарӑ йӗрсем урлӑ вӑл хӑватлӑ ҫӗршывӑн пуян та ирӗк, анлӑ та вӗри, ӳсӗм хыҫҫӑн ӳсӗм туса пыракан пурӑнӑҫне курса тӑнӑ.

Он видел сквозь эти синие узоры и коричневые пятна, сквозь зеленые и желтые полосы жизнь могучей страны, большую, жаркую, свободную, растущую.

5. Ватӑ ҫарҫынни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Хирӗҫре пурӑнакан Пикмӑрса чухлӗ Пикмӑрса та ҫурт картине хӑй-танин ҫавӑрнӑ-ха: хӳми улт-ҫичӗ тӑрӑх пур, сайхахпа пустарнӑ лупасӗ ешӗл мӑянпа пӗр тикӗс витӗннӗ те, аякран пӑхсан, симӗспе сӑрланӑ пек — тӑпӑлкка та хитре.

Встречный сосед Бикмурза вон соорудил в меру своих сил и возможностей небольшой дворик: забор из шести-семи звеньев, сарай, крытый зеленой лебедой, прижатой слегами; со стороны смотрится аккуратно и красиво, будто выкрашен зеленой краской.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Машинӑсен катмар пайӗсене симӗспе сӑрланӑ, тахӑшӗ тата кустӑрма шӑлӗсем ҫине те тӑрӑшса илемлӗ сарӑ стрелкӑсем туса тухнӑ.

Тяжелые части машин были выкрашены зеленой краской, и даже на спицах колес кто-то заботливо вывел желтые стрелки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ку ҫурта та сарӑ сӑрпа сӑрланӑ; пӳрт тӑррине те симӗспе сӑрланӑ, колоннӑсем те шурӑ пулнӑ, герблӑ тата фронтонлӑ пулнӑ.

Дом этот был также выкрашен желтою краской, и крышу имел зеленую, и белые колонны, и фронтон с гербом.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Киммине пӗтӗмпех симӗспе сӑрланӑ, пӗр хӗрринче вара хӗрлӗ сӑрӑпа «Архимед» тесе ҫырса хунӑ.

Вся лодка была выкрашена в зеленый цвет, а на борту красными буквами было написано: «Архимед».

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Вӑл хӑйне килӗшекен косынкӑ шыраса, халӑх хушшинче нумай ҫӳренӗ, ҫӗре сарса хунӑ михӗсем ҫине кӑларса лартнӑ тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр — симӗспе сӑрланӑ тас, тутӑхнӑ ҫӑрасем, сӑмавар тӑрписен сыпӑкӗсем, ҫӗтӗк пушмаксемпе атӑ кунчисем, пӑтасем, шурупсем, вӑлта йӗпписем — ҫине тӗлӗнсе пӑхнӑ.

Она долго бродила в толпе, ища подходящую для тебя цветную косынку, глазела на выставленную на расстеленных прямо на земле мешках всякую всячину — медный, покрытый зелеными тинистыми отеками таз, ржавые замки, колена труб, рваные ботинки и голенища сапог, гвозди, шурупы, рыболовные крючки.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Винтовкине йӗнерӗн малти пӗкечинчен ҫакнӑ, симӗспе сӑрланӑ сӑнӑ аври айккинче сулланса пырать.

Винтовка висит у него на передней седельной луке, сбоку покачивается выкрашенное в зеленое древко пики.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Курткӑм вара симӗспе сӑрнӑ сӗтел ҫинче хама хӗрхеннӗн курӑнать.

А куртка моя лежит себе на зеленом столе и смотрит на меня жалобно.

IX. Ӑнлантарса пани // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Манӑн чуна симӗспе кӑвак та ҫывӑх.

Помоги переводом

«Чӑваш чӗлхи кирлине туйрӑм» // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.19, 19 (6112) №

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней