Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сиктерсе (тĕпĕ: сиктер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Июнӗн 17-мӗшӗнче Коммунистически батальон тӑнӑ ҫӗре Ворошилов, Пархоменко тата Коля Руднев учӗсене сиктерсе ҫитеҫҫӗ.

Семнадцатого июня в расположение Коммунистического батальона неожиданно прискакали верхами Ворошилов, Пархоменко и Коля Руднев.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсен есаулӗ Пашка Полухин каҫсерен икӗ хутчен сӑмала илсе килсе кӗперӗн йывӑҫсемпе тыттарнӑ вырӑнӗсене чӗрте-чӗрте янӑ, виҫҫӗмӗш хутӗнче кӗпере сиктерсе ярса аркатрӗҫ.

А у них есаул — Пашка Полухин, он два раза ночью привозил смолу и жег мост, где деревянный настил, и в третий раз он же мост и взорвал…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Казаксем! — кӑшкӑрчӗ вӑл хӑранӑ та хӗпӗртенӗ пекрех, — пӗр виҫҫӗр ҫын пулӗ сиктерсе килеҫҫӗ.

— Казаки! — крикнул он испуганно-радостно: — Сотни три идут лавой.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пархоменко, сӑмахне каланӑ май, турӑ лаша хулпуҫҫийӗ ҫине ҫав тери йывӑррӑн таянчӗ, — вӑл тайӑннипе лаши сулӑнса кайса урине сиктерсе тӑратрӗ.

Пархоменко так навалился на плечо гнедого, — тот качнулся, переступил плотнее…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫул ҫинче вӗсем хӑйсене чарма тӑрӑшакан Артема тӗл пулаҫҫӗ, — вӑл, тусанпа вараланнӑскер, тарласа йӗпеннӗскер, хӑрушӑскер, таткаланса пӗтнӗ гимнастеркӑпа лаша ҫинче сиктерсе ҫӳрет.

Они встречали Артема, пытавшегося остановить их, — верхом, весь в копоти, мокрый, страшный, в разодранной гимнастерке.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ворошилов утне ҫавӑрать, вокзал умӗнче палисадник карти урлӑ сиктерсе каҫса, картишӗнчи пуҫӑ кутне пырса чарӑнать.

Ворошилов повернул коня, перескочил через изгородь станционного палисадника и остановился на дворе около колодца.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вара, Иван Гора хушнипе, эпӗ казак лашине тытса утлантӑм та, кунта йӗнерсӗрмӗнсӗрех сиктерсе килтӗм.

Он, Володька, как ему приказал Иван Гора, поймал казачью лошадь и охлюпкой прискакал сюда.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вут ҫути патнелле пилӗк юланут сиктерсе килет.

На свет костра наскакивало пять всадников.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Малта ҫутӑ та пысӑк уссиллӗ вӑрӑм офицер сиктерсе пырать.

Впереди поскакивал длинный офицер с большими светлыми усами.

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах сахал-и ҫӗрлехи вӑхӑтра та лашапа сиктерсе ҫӳремелле пулнисем?..

Но мало ли кому понадобилось скакать среди ночи…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Троцкие курма пултартӑр-и эсир? — ыйтать вӑл Носовичран, ҫынпа паллашнӑ чухне каламалли сӑмахсене пурне те сиктерсе хӑварса.

— Вам удалось видеть Троцкого? — спросил он, минуя все предварительные условности знакомства.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Урам тӑрӑх виҫӗ казак юланутсемпе сиктерсе пыраҫҫӗ, малта ҫуначӗсемпе ҫапа-ҫапа хӗрлӗ чӑхӑ чупать.

Мимо домов скакали двое верховых, а впереди, отчаянно хлопая крыльями, бежала курица.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

3) Чугун ҫул ҫинчи организацисемпе вӗсемпе ҫыхӑнса тӑракан Советсен пур майсемпе те ҫыхӑну ҫулӗсен аппарачӗпе тӑшман усӑ курассине хирӗҫ тӑмалла: чакса пынӑ чух чугун ҫулсене пӑрахӑҫа кӑлармалла, ҫул ҫинчи ҫуртсене сиктерсе ҫунарса ямалла; пӗтӗм куҫса ҫӳрекен состава — вагонсемпе пӑравуссене — халех хӗвел тухӑҫнелле, ҫӗршыв варринелле ямалла.

3) Железнодорожные организации и связанные с ними Советы обязаны всеми силами воспрепятствовать врагу воспользоваться аппаратом путей сообщения; при отступлении уничтожать пути, взрывать и сжигать железнодорожные здания; весь подвижной состав — вагоны и паровозы — немедленно направлять на восток в глубь страны.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Атте стена ҫумӗнчи кровате сиктерсе лартрӗ.

Отец отодвинул от стены кровать.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Килӗшмерӗ-и? — ыйтрӗ Ленин, ун еннелле сулахай куҫхаршине сиктерсе пӑхса.

Не понравилось? — спросил Ленин, взметнув на него левую бровь.

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Эмиль пӗчӗк чухне ачасем шкула кун сиктерсе ҫӳренӗ.

Дело в том, что, когда Эмиль был маленьким, в школу ходили только через день.

Эмиль пурнӑҫӗнчен сайра-хутра ырӑ ӗҫсемпе палӑрнӑ, ашкӑнмасӑр иртнӗ кунсем // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Тӗлӗннипе вӑл аллисене ҫӳлелле ҫӗклерӗ те, куҫӗсене сиктерсе кӑларас пек туса пит ҫинҫе уҫӑ сасӑпа: Гекина дегуль! тесе кӑшкӑрса ячӗ.

В знак изумления он поднял руки, закатил глаза и крикнул пронзительным, но четким голосом: «Геки на дегуль!»

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тип ҫӗрте те ав нимӗҫ фашисчӗсем вӑхӑтлӑха оккупациленӗ вырӑнсенче е бомбӑпа снаряд склачӗсене тупаҫҫӗ, е шурлӑх типӗтнӗ чух юшкӑн айӗнчен сасартӑк бульдозерпа самолет сиктерсе калараҫҫӗ.

Помоги переводом

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Кашни группинех хытӑ асӑрхаттартӑмӑр: енчен, бронепоезд килес-тӑвас пулсан, ӑна вӗсен сиктерсе ямалла, унтан вара эпир колонна ҫул урлӑ каҫса пӗтни ҫинчен пӗлтеричченех ҫапӑҫмалла.

Каждую группу предупредили, что если будет идти бронепоезд, они должны взорвать его и биться до тех пор, пока мы не сообщим, что колонна прошла.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир пӗлеттӗмӗр: хӑш-пӗр партизан групписем ҫак кӗпере сиктерсе яма тытӑнса пӑхнӑ, анчах ӗҫ тухман вӗсен, ҫухатусем кӑна пулнӑ.

Мы знали, что некоторые партизанские группы пытались взорвать этот мост, но дело кончалось провалом и жертвами.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней