Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сасартӑках (тĕпĕ: сасартӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Володьӑпа Дубков хӑйсем кама юратни ҫинчен савӑнсах калаҫаҫҫӗ (вӗсем сасартӑках темиҫе хӗре тата иккӗшӗ те пӗр хӗрсенех юратса пӑрахаҫҫӗ); Нехлюдов пачах урӑхла, ӑна хӑй темле хӗрлӗ ҫӳҫлине юратни ҫинчен шак хурса каласан, яланах хытӑ ҫиленет.

Володя и Дубков любили говорить о предметах своей любви (и бывали влюблены вдруг в нескольких и оба в одних и тех же); Нехлюдов, напротив, всегда серьезно сердился, когда ему намекали на его любовь к какой-то рыженькой.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун чухне вӑл, кулянуллӑ шухӑшӗсене сасартӑках сирсе ярса мӑкӑртатма тата вак-тӗвекшӗн чӑркӑшма пуҫлани мана хытӑ тӗлӗнтерчӗ.

Меня поразил тогда этот переход от трогательного чувства, с которым она со мной говорила, к ворчливости и мелочным расчетам.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Карчӑк тем каласшӑнччӗ, анчах сасартӑках шӑпланчӗ, питне тутӑрпа хупларӗ те, аллипе сулса, пӳлӗмрен тухрӗ.

Старушка хотела что-то сказать, но вдруг остановилась, закрыла лицо платком и, махнув рукою, вышла из комнаты.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах вӑл пуҫне епле тытнине, куҫхаршийӗсем мӗнле пӗркеленнине курсан, унӑн лӑпкӑ сӑн-пичӗ ҫине пӑхсан, Вуксан сасартӑках: Павӑл хӑй мӗн тӑвас тенине пӗлет, хӑй шухӑшне хӳтӗлеме хатӗр, тесе шухӑшларӗ.

Но поворот головы, складка на лбу и спокойное выражение лица и глаз говорили Вуксану, что комиссар знает, что хочет, и готов это осуществить.

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Мана перрон ҫинче тӑракан анне «чи кирли» ҫинчен кӑшкӑрса каланисем асӑма килчӗҫ, вара паҫӑрхи уҫӑ сывлӑш та сасартӑках пӑчланса килнӗ пек туйӑнса кайрӗ, хурӑнӗсем те Мускав енчисенчен нимӗн чухлӗ те ытлашши лайӑх курӑнми пулчӗҫ.

Я вспомнил про то самое, «самое главное», о чем кричала с перрона мама, — воздух сразу перестал казаться мне каким-то особенным, да и березы выглядели не лучше подмосковных.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Унтан сасартӑках пӗтӗм зал пӗр ҫын пек ахлатса ячӗ, — Птаха каллех таҫта татӑлса анчӗ, ӑна каллех тупаймаҫҫӗ, вӑл чӗрӗ юласса та шанма ҫук пек ӗнтӗ.

И вдруг — тут зал охнул, как один человек, — Птаха снова сорвалась, снова ее не могут найти, и на этот раз, кажется, нет даже надежды, что она останется в живых.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унпа кӗтмен ҫӗртен калаҫни мана сасартӑках лӑплантарчӗ тата вӑй хушса пачӗ.

Неожиданный разговор с нею прибавил мне спокойствия и уверенности.

5 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Мӗне кирлӗ пире унӑн шӑлӗсем? — сасартӑках кӑмӑлсӑрланчӗ Петя.

— При чем здесь зубы? — спросил Петя.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сасартӑках кӗпе вӗҫҫӗн тӑракан хӗре сивӗ-сивӗ пулса кайрӗ.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ашшӗпе амӑшӗ те, ӑнсӑрт инкекпе сасартӑках сӑнсӑрланнӑскерсем, кулянӗҫ-кулянӗҫ те пӗр кана, ҫулсем иртнӑҫем, вӗсем те килтерӗшӗн кулленхи вак-тӗвекӗ хушшинче пӳкле вилӗмпе ҫӗре кӗнӗ ӑнӑҫсӑр хӗрне манӑҫа кӑларӗҫ, хушӑран кӑна, эрленсе, хаш сывлакаласа аса илкелӗҫ.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пурте, пурте сасартӑках, тӑнчах, ӗмӗрлӗхех хӑй вырӑнне вырнаҫӗ…

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Виталий хӗре сасартӑках хӑй ҫумнелле тайӑлтарчӗ те мухмӑрпа-сухмӑрпа кушӑрханӑ тутипе унӑн кӑвар пек пӗҫерекен тутине лап ҫыпҫӑнчӗ.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӗр сасартӑках хыпӑнса ӳкрӗ.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тавралӑх сасартӑках тӗттӗмленчӗ.

Сразу стало темнее.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Темле сасартӑках юр хытӑ ҫума тытӑнчӗ, вара умра мӗнпурри шурӑ юрӑн йывӑр та пӗр тикӗс ҫӳхе виткӗчипеле витӗнсе, куҫран ҫухалчӗ, путса ларчӗ.

Как-то вдруг повалил снег, и всё скрылось, утонуло в его тяжёлой, ровной кисее.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вара сасартӑках ҫакӑн чӗринче пурте пӗлекен ӳсӗр вут-ҫулӑм хыпӑнса илчӗ — ӑна шартах ҫурса сиктерчӗ, хӳме урлӑ йӑтса ывӑтрӗ; вӑл, ялкӑшса ҫунакан вутпуҫҫи пекех, типсе кайнӑ чӗресене ҫӑмӑллӑнах ҫулӑм хыптарса, ҫынсен ушкӑнне пырса ӳкрӗ.

И вдруг в нём вспыхнул знакомый пьяный огонь — взорвало его, метнуло через забор; точно пылающая головня, упал он в толпу, легко поджигая сухие сердца.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Халсӑрланса, анӑраса ҫитнӗскер вӑл, ҫурри ҫывӑрнӑ, ҫурри ҫывӑрман пек туять хӑйне: шухӑшӗсем унӑн пӗринчен-пӗри урлӑ-пирлӗ каҫса иртеҫҫӗ тата сасартӑках таҫталла, чунӑн тӗттӗм тарӑнӑшнелле путса анса каяҫҫӗ, унта вара ҫырлахайми ҫӑткӑн тунсӑх пытанса тӑрать, ҫавӑнтан ӗнтӗ, чун кӳтсе тарӑхни мӗнпур пек тымар-шӑнӑрсем тӑрӑх, йӳҫӗ наркӑмӑшла, ҫан-ҫурӑм тӑрӑх чупса сарӑлать.

Он жил в полусонном состоянии расслабленности и отупения: мысли его пересекали одна другую и вдруг проваливались куда-то в тёмную глубину души, где притаилась жадная тоска и откуда по всем жилам острою отравою растекалась злая горечь.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Лодка кӑмӑлсӑррӑн шӑпланса ларчӗ, унтан, темле ҫӗнӗ те кулӑшла шухӑшпа сасартӑках ӑшран ҫутӑлса кайнӑран, куҫӗсене хӗссе хурса, вӗтӗ шӑлӗсене ҫутӑлтарса, хуллен кӑна лӑхлатса кулма тытӑнчӗ.

Лодка хмуро помолчала и, вдруг осветясь изнутри какою-то новою весёлою мыслью, начала тихонько смеяться, прищурив глаза, сверкая мелкими зубами.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

«Ҫавӑн патне, ҫав сысна патнех каям-ха эппин пӗрех хутчен», — тесе сасартӑках шухӑшне татрӗ Лодка.

«Пойду лучше к этому, к свинье», — вдруг решила Лодка.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӗрарӑмсем ӳлеме, ҫӑри-ҫари ҫухӑрма тапратрӗҫ; Четыхер, Бурмистров еннелле вӑрӑм аллине тӑскаласа, темскер кӑшкӑрать, вара, сасартӑках пурте, кил хуралҫисӗр пуҫне, таҫта тарса ҫухалчӗҫ.

Женщины выли, визжали; Четыхер что-то кричал, вытягивая к Бурмистрову длинную руку, потом вдруг все, кроме дворника, исчезли.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней