Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

самӑр сăмах пирĕн базăра пур.
самӑр (тĕпĕ: самӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Питне хырнӑ самӑр мастер ун еннерех кӑшт ҫаврӑнчӗ.

Чуть шевельнул бритой дородной щекой мастер.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Турилккесемпе вазӑсем лартса тултарнӑ сӗтел хушшинче тӑваткӑл-тӑваткӑл тӗрӗллӗ жилет тӑхӑннӑ, хура галстук ҫыхнӑ самӑр улпут ларать.

За большим столом, уставленным тарелками и вазами, сидел толстый барин в клетчатом жилете и чёрном галстуке.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Йывӑррӑн хашкаса чупакан хӗрлӗ-хӑмӑр ӗнселлӗ самӑр офицера хуса ҫитес чух, лешӗ сасартӑк ҫаврӑнчӗ те револьверпе персе ячӗ.

Аксёнкин уже догонял тяжело пыхтевшего толстяка офицера с багрово-бурой шеей, когда тот внезапно обернулся и выстрелил в него из револьвера.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Унӑн яштак кӗлетки, сюртукпа тӑп кӑна тыттарнӑскер, пысӑк хырӑмлӑ самӑр ӳтсем хушшинче ыррӑн уйрӑлса тӑнӑ.

Стройная фигура его, обтянутая сюртуком, выгодно выделялась из кучи жирных тел с толстыми животами.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома шухӑша кайнӑ: аван пулӗччӗ ҫакӑн пек, ырӑ юлташсемпе харӑс тӑрса, савӑнӑҫлӑ юрӑ ҫеммипе ӗҫлеме, ӗшеннӗ хыҫҫӑн — пӗр стакан ҫуттине ӗҫме, самӑр та шухӑ эртел матки хатӗрленӗ ҫуллӑ купӑста яшкине ҫиме… — тенӗ вӑл.

Фоме думалось, что хорошо бы вот так дружно работать с добрыми товарищами под веселую песню, устать от работы, выпить стакан водки и поесть жирных щей, изготовленных дородной и разбитной артельной маткой…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эх, тӑмаллаччӗ пӑртак! — сас панӑ самӑр йӗкӗт, унтан шӑппӑн пӑшӑлтатса: — Ӑна пӗччен те ӑсатма пулать… — тенӗ.

— Эх, подождали бы вы!.. — воскликнул толстый парень и тихо шепнул: — Его можно одного проводить…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Чӑнах, ку ытлашши! — ҫирӗплетнӗ самӑр йӗкӗт, паҫӑр Фомана вут патне чӗнсе лартни.

— Да, это лишнее! — подтвердил толстый парень, пригласивший Фому к костру.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Халӗ юрра! — сӗннӗ каллех самӑр йӗкӗт.

— Теперь песню! — снова предложил толстый парень.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Тӑвансем! — кӑшкӑрнӑ самӑр йӗкӗт.

— Братцы! — крикнул толстый парень.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун умӗнче пӗр самӑр кӑна лутра йӗкӗт тӑнӑ.

Пред ним стоял низенький и толстый парень.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пристань карлӑкӗ патӗнче, икӗ самӑр хӗрарӑм хушшине хӗсӗнсе, Яков Маякин тӑнӑ, вӑл, турӑш евӗрлӗ питне ҫӳлелле каҫӑртса, мӑшкӑллӑ тараватлӑхпа картусне силленӗ.

У борта пристани, втиснувшись между двух грузных женщин, стоял Яков Маякин и с ехидной вежливостью помахивал в воздухе картузом, подняв кверху иконописное лицо.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ухтищев алӑк патӗнче пысӑк мӑйӑхлӑ самӑр господинпа калаҫса тӑнӑ, анчах Гордеева курсанах, вӑл часрах ун патнелле кулкаласа утнӑ.

Ухтищев, стоя около двери, беседовал с каким-то толстым и усатым человеком, но, увидав Гордеева, пошел к нему навстречу, улыбаясь.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем чи самӑр сыснине суйласа илчӗҫ, ҫухӑрни ан илтӗнтӗр тесе, унӑн пуҫне михӗпе чӗркерӗҫ, урисене ҫыхрӗҫ те анӑҫри флигель патне илсе пычӗҫ.

Они выбрали самую жирную свинью, обмотали ей голову мешком, чтобы не было слышно визга, связали ноги и приволокли к западному флигелю.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем патне самӑр ача пырса тӑнӑ.

Подошел толстый мальчик.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пушаннӑ чей куркипе печени турилккине шутарса лартать вӑл, капла сӗтел ҫинче ирӗкрех пулнӑ чух, калаҫса ларма та майлӑрах пек ӑна, унтан самӑр аллисене ҫӑмӑллӑн саркалать те: — Чӑн та, хӑйӗн тӳрӗ шухӑшне пирӗн халӑхран пӗтӗмпе те икӗ проценчӗ ҫеҫ каласа кӑтартма пултарать, унтан ытла мар; анчах мӗн тӑвӑн-ха ун пирки… — тет васкамасӑр.

Он не спеша отодвинул пустую чашечку и тарелочку с печеньем, точно для возражения ему надо было освободить пространство, легко развел толстенькими ручками и сказал: — Правда, выражать свое мнение могут два процента населения, не больше, но что же делать…

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Унпа пӗрле макӑрнипе хӗрелнӗ хӗсӗк куҫлӑ лутра та самӑр хӗрарӑм, вӗсене хирӗҫ хӗрачапа арҫын ача лараҫҫӗ, кусем — пиччӗшӗпе йӑмӑкӗ пулас.

С ним сидела толстая маленькая женщина с покрасневшими от слез узкими глазами, а напротив них сидели девочка и мальчик, по-видимому брат и сестра.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Сывлӑхлӑ, самӑр та кӳпчек, сарӑ куҫхаршиллӗ, ҫутӑ та сивӗ куҫлӑскер, нимӗҫсен шанчӑклӑ тарҫи, вӑл ҫав тери йӗрӗнчӗк ҫынччӗ.

Здоровый, сытый, белобрысый, со светлыми холодными глазами, верный слуга фашистов, предатель своего народа, он был отвратителен.

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ав, куратӑр, епле самӑр вӑл.

Он вол-то хороший, жирный-жирный.

Уяв парнисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Мӗн чухлӗ шултра та самӑр ӗнесемпе вӑкӑрсем мӑшлатса ҫӳретчӗҫ Сейм шывӗ хӗррипе.

Какие стада племенного молочного скота паслись на заливных лугах по Сейму!

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унта самӑр сысна выртатчӗ.

Там лежала очень розовая свинья.

Сыснасем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней