Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

самолет сăмах пирĕн базăра пур.
самолет (тĕпĕ: самолет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл вӑхӑтра ҫак самолет техникӑпа вӗҫев пахалӑхӗ тӗлӗшӗнчен чи чаплӑ самолетсенчен пӗри пулнӑ.

Летно-технические данные этого самолета являлись для того времени рекордными.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«…Большевиксене хирӗҫ пыракан хӑйсене тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫынсем тесе шутлакан ҫынсем самолет ӳксе ҫӗмрӗлессе кӗтрӗҫ пулсан, Совет самолечӗ Раҫҫейран Беринг тинӗсӗ урлӑ ӑнӑҫлӑ та чаплӑ вӗҫсе каҫрӗ, сехетре вӑл 110 миль пачӗ.

«…Вместо крушения, как ожидали благочестивые антибольшевики, самолет великолепно перелетел из России через Берингово море, летел со скоростью 110 миль в час.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Шестаков самолета Нью-Йоркри «Кертис-Фильд» аэродромне антарса лартсан, халӑх ушкӑнӗ, охранӑна ҫӗмӗрсе кӗрсе, самолет патнелле ыткӑннӑ.

Когда Шестаков посадил самолет на аэродроме «Кертис-Фильд» в Нью-Йорке, толпа смяла охрану и ринулась к машине.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Совет ҫуначӗсем» ят панӑ ҫак самолета Андрей Николаевич Туполев конструктор тунӑ, самолет командирӗ — паллӑ летчик Михаил Михайлович Громов пулнӑ.

Конструктором этого самолета, получившего название «Крылья Советов,», был Андрей Николаевич Туполев, а командиром — известный летчик Михаил Михайлович Громов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫав каҫах вӑл хӑйӗн донесенийӗнче ҫак вӗҫевре Чкалов паттӑр летчикӑн пур паха енӗсене те: чӑтӑмлӑхпа тӳсӗмлӗх пуррине, шанса панӑ ӗҫшӗн ответлӑх туйнине, хуть мӗнле ҫанталӑкра та тавралӑха уйӑрса илме пултарнине, самолетӑн материальнӑй пайӗсене пурне те ҫав тери аван пӗлнине, самолет вӑйӗпе вӗҫне ҫитичченех усӑ курма пултарнине палӑртнӑ.

В тот же вечер он писал в донесении, что Чкалов в этом полете проявил все наилучшие качества боевого летчика: силу воли, настойчивость, сознание ответственности за порученное дело, умение ориентироваться в любой обстановке, отличное знание материальной части и способность взять от самолета все, что только он может дать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кунсӑр пуҫне вӑл хамӑр самолетсем хушши мӗн чухлӗ пулмаллине асра тытмарӗ, ман самолет патнех вӗҫе-вӗҫе пычӗ.

Кроме того, он слишком близко подходил к моему самолету, не соблюдая указанной мною дистанции.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вара вӑл кӑмака хутасси ҫинчен те, хӑйӗн ӗҫӗсем ҫинчен те манса кайнӑ, Атӑл ҫийӗпе вӗҫекен самолет ҫине, ҫав самолет хура пӑнчӑ пек пулса курӑнми пуличченех, куҫӗсене илмесӗр пӑхса тӑнӑ.

Он забыл о топке, о своих обязанностях; стоял и смотрел, не отрываясь, пока самолет, летевший над Волгой, не превратился в черную точку и не исчез за горизонтом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ку самолет — нимӗҫсен ҫар самолечӗ пулнӑ.

Это был немецкий военный самолет.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл Дэвие: «Вӑхӑт! Вӑхӑт! Вӑхӑт!», — тесе кӑшкӑрма тӑчӗ, ҫапах та ытла хыта хӑранипе сас та кӑлараймарӗ; анчах чӑн юлашки, вилӗм ҫитсе килнӗ самантра вӑл самолет сӑмси кӑштах ҫӗкленнине туйрӗ, ӗҫлеме чарӑнма ӗлкӗреймен мотор хыттӑн кӗрленине илтрӗ, кустӑрмисемпе ҫӗре тӗкӗннӗ самолет ҫӳлелле ҫемҫен сиксе илнине туйрӗ, унтан вара ним шухӑшлаймасӑр кӗтме тытӑнчӗ.

Он силился крикнуть: «Пора! Пора! Пора!» — но страх был слишком велик; в последний, смертный миг, который снова вернул его в забытье, он ощутил, как слегка приподнялся нос самолета, услышал громкий рев еще не заглохшего мотора, почувствовал, как, ударившись о землю колесами, самолет мягко подскочил в воздух, и настало томительное ожидание.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Самолёт силленнипе ача сасси илтӗнми пулчӗ; сывлӑш юхӑмӗ вӗсене ҫӗр фут ҫӳлелле ҫӗкленӗ пек, унтан сахалтан та ик ҫӗр фут аялалла пӑрахнӑ пек туйӑнчӗ; самолет ҫунаттисем, татӑлса вӑркӑнас пек, енчен енне сулланса чӗтрерӗҫ.

Качка и толчки оборвали слова мальчика; казалось, потоком воздуха их поднимает вверх на сотню футов, чтобы затем швырнуть вниз в мучительном падении на добрые две сотни; самолет судорожно раскачивался из стороны в сторону.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ансан, самолёта каллех силлеме тытӑнать, самолет ӑна итлеме пӑрахать.

Не хотелось, чтобы самолет опять болтало во все стороны — самолет не будет тогда его слушаться.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Каҫпа, тӗттӗмлене пуҫласан, эпир чӑннипех пӑшӑрханма пуҫларӑмӑр, мӗншӗн тесен каллех самолётсем кӗрлесе кайрӗҫ тата пӗр ача самолёт ҫуначӗ ҫинче свастика пуррине асӑрханӑ.

А вечером, когда начало темнеть, мы уже не на шутку заволновались, так как опять загудели самолеты, и один мальчик увидел на крыле самолета свастику.

11 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Унтан вӑл: — Самолёт! Атьсем, самолёт! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Потом он закричал: — Самолет! Ребята! Самолет!

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпир унталла чупнӑ хушӑра самолет сирпӗнме те ӗлкӗрчӗ, вара самолетпа хӗрес вырӑнне мӑкӑрланакан татӑк-кӗсӗк купи ҫеҫ выртса юлчӗ…

Пока мы бежали туда, ударил взрыв, и уже не было ни креста, ни самолета в его нормальном виде, а только дымящиеся обломки…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Кирлӗ пулсан эпир сирӗн пӗр самолетӑра хирӗҫ — ҫӗр самолет, сирӗн кашни танкӑра хирӗҫ — икҫӗр танк яма пултаратпӑр.

 — Будет надобность, и мы выставим против каждого вашего самолета сто самолетов, против каждого вашего танка — двести танков.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Самолета ӑсатса янӑ хыҫҫӑн Марийка, тӳрем вырӑнпа утса, самолет ҫӗр ҫинчен ҫӗкленнӗ вырӑна ҫитсе чарӑнчӗ, чылайччен ҫӗрлехи таса тӳпене пӑхса тӑчӗ; унӑн чӗри кӗтмен ҫӗртен килсе тухнӑ телейпе ялкӑшрӗ…

Проводив самолет, Марийка, идя по ровному месту, дошла до места где поднялся с земли самолет, и долго смотрела на чистое ночное небо; ее сердце сияло от неожиданного счастья…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫук, кунта самолет айӑплӑ мар, пуҫ та самолет ҫинче пулнипе мар ыратать».

Нет, тут виноваты не крылья, не они меня укачали…»

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Самолет ҫул айккинчен вӗҫсе иртрӗ, вара шупка хӗрлӗрех листовкӑсем самолетран юлса, сывлӑшра вӗлтӗртетме пуҫларӗҫ.

Самолет прошел стороной, а розоватое облачко листовок, отстав, замельтешило в светлой вышине.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пурне те курма ӗлкӗрнӗ ҫынна, калас пулать, самолет ҫинче вӗҫнӗ ҫынна ҫакӑн пек каласан юратчӗ хӑть, ун пек ҫын самолета лариччен пӗр черкке эрех ӗҫет, ҫырткалать те, вара кресла ҫинче канлӗн ҫывӑрать, — ҫак шурӑ чатӑрлӑ пӗчӗк чӳречерен ӑна киленичченех пӑхма тӳр килнӗ пулас…

Пусть бы это было сказано человеку бывалому, так сказать, летавшему, который, перед тем как сесть в самолет, выпил рюмку водки, закусил и уже сладко дремал в кресле, — видно, что ему довелось вволю насмотреться в это маленькое оконце с белой занавеской…

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Самолет хӑйне кура йӗркелех курӑнатчӗ-ха, ҫав ҫӗр е икҫӗр тӗлтен шӑтнине шута илмесен, маншӑн вӗт тимӗр купи пек курӑнакан самолет ҫине ларма тӳрӗ килнӗ вӑхӑтсем те пулнӑ.

Если не считать сотни или две пробоин, самолёт выглядел вполне прилично — хотя бы в сравнении с той грудой железа, на которой мне иногда приходилось садиться.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней