Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

салтакӗ (тĕпĕ: салтак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Маринкин тухтӑра тӗрмене акӑлчансен икӗ салтакӗ хуралласа илсе пычӗҫ.

В тюрьму доктор Маринкин был доставлен под конвоем двух английских солдат.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ют ҫӗршыв салтакӗ кӑшкӑрса ярса тӗршӗнсе анчӗ.

Чужеземный солдат с криком упал.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан ют ҫӗршыв салтакӗ, ҫул ҫинче тӑраканскер, хӑва тӗмӗсем ӑшӗнче пытанса ларнӑ хӑйӗн юлташӗсене сасӑпах чӗнсе илчӗ.

Затем чужеземный солдат, стоявший на дороге, громко позвал своих товарищей, которые еще прятались в кустарнике.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Акӑ вӑл чӑн-чӑн вырӑс салтакӗ», — шухӑшласа илчӗ вӑл.

«Вот это настоящий русский солдат», — подумал он.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Бухтӑналла шала кӗрекен йывӑҫ пирс ҫинче кӑна хӗҫпӑшаллӑ темиҫе акӑлчан салтакӗ кӗпӗрленсе тӑни курӑнать.

Лишь на деревянном пирсе, выходившем в бухту, толпилось несколько десятков вооруженных английских солдат.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вокзалра вӑрӑм уралӑ нимӗҫ салтакӗ пӗр вакунран тепӗр вакун патне чупса ҫӳресе, уҫӑ алӑксенчен савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрнӑ:

Длинноногий немецкий солдат бегал от вагона к вагону и радостно кричал в открытые двери:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унӑн куҫӗсем аллея тӑрӑх мӑкӑрлантарса килекен мотоцикла тӗллерӗҫ; мотоцикл ҫинче ҫурӑм хыҫне кӗске карабин ҫакнӑ нимӗҫ салтакӗ пырать.

Его внимание привлек мчавшийся по аллее мотоцикл; им правил немецкий солдат с коротким карабином за плечами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Украинӑра виҫҫӗр пин нимӗҫ салтакӗ.

На Украине триста тысяч немецких солдат.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Салтакӗ ку старшина пулчӗ, кивӗ вӑрӑм шинельпе хӑй, кивӗ ҫӗлӗкпе.

Солдат оказался пожилым старшиной в длинной, плохо обрезанной шинели и потертой ушанке.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Халӗ те ак пӗр салтакӗ хампа калаҫма пуҫланӑшӑн савӑнсах кайрӑм.

И сейчас в машине я обрадовался, когда один из солдат спросил меня:

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Храм алӑкӗ уҫӑлчӗ, туземецсен салтакӗ тыткӑнрисене хӑй хыҫӗнчен пыма кӑтартрӗ.

Дверь храма открылась, и воин знаком приказал пленникам следовать за собой.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑй буржуйсен салтакӗ пулсан та, пурӑнӑҫӗ унӑн япӑх.

Хоть и буржуйский солдатишка, а жизня у него дырявая.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Красноармеец поляк ыйтнине илтет, анчах чикӗри службӑн полевой уставӗ ҫар ҫыннине чикӗ леш енчисемпе никампа та калаҫма хушмасть, ҫитменнине тата вӑл поляк салтакӗ мӗн каланине пӗтӗмпех ӑнланса та илеймерӗ.

Красноармеец слышит просьбу поляка, но полевой устав пограничной службы запрещает бойцу вступать в переговоры с кем-нибудь из зарубежников, да к тому же он не вполне понял то, что сказал солдат.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ӑна ҫав хӑюллӑ шыравҫӑ кӑна мар, — терӗ Сэнди Паттерсон, — Буклей ятлӑ акӑлчан салтакӗ те ҫавӑн пекех каланӑ.

— И не только этот смелый исследователь, — ответил Сэнди Паттерсон, — но и английский солдат Буклей.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Пӑрахас та тарас паровоз ҫинчен, — сӗнчӗ Брузжак, тендер ҫинче ларса пыракан нимӗҫ салтакӗ ҫине пӑхса.

— Бросить все и тикать с паровоза, — предложил Брузжак, искоса поглядывая на сидевшего на тендере немецкого солдата.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Саламлӑр, ырантан эпӗ Раҫҫей ҫарӗн салтакӗ!

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫул тӑрӑх пӗр юланут ӗрӗхтерсе пырать, лаши ӗрӗхет, ун ҫилхинчен уртӑннӑ нимӗҫ салтакӗ аран ҫакӑнса тӑрать.

По дороге мчался на коне немец, — вернее, конь мчался сам, а солдат висел на нем, судорожно вцепившись руками в гриву.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗр салтакӗ улӑм купине чӗртсе ячӗ те купаран тӗтӗм йӑсӑрлана пуҫларӗ.

Один чиркнул спичкой — солома задымилась, затрещала.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Женя умне пӗр салтакӗ тухса тӑчӗ, вӑл хӑйӗн винтовкине пеме тесе ҫӗкленӗ.

— Перед Женей вырос немец с поднятой для удара винтовкой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗр салтакӗ кӑмакара тимӗр хулӑсем хӗртет.

Перед печкой сидел солдат и калил на углях железные прутья.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней