Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

саккунӗ (тĕпĕ: саккун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑваш Республикин «Чӑваш республики патшалӑхпа уйрӑм ҫынсен ӗҫтешлӗхӗн проекчӗсене хутшӑнасси ҫинчен» саккунӗ хӑйӗн вӑйне ҫухатни ҫинчен

О признании утратившим силу Закона Чувашской Республики "Об участии Чувашской Республики в проектах государственно-частного партнерства"

Чӑваш Республикин "Чӑваш республики патшалӑхпа уйрӑм ҫынсен ӗҫтешлӗхӗн проекчӗсене хутшӑнасси ҫинчен" саккунӗ хӑйӗн вӑйне ҫухатни ҫинчен // Михаил Игнатьев. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Чӑваш Республикин саккунӗ

Помоги переводом

Чӑваш Республикин "Чӑваш республики патшалӑхпа уйрӑм ҫынсен ӗҫтешлӗхӗн проекчӗсене хутшӑнасси ҫинчен" саккунӗ хӑйӗн вӑйне ҫухатни ҫинчен // Михаил Игнатьев. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Чӑваш Республикин саккунӗ

Помоги переводом

Чӑваш Республикин "Раҫҫей Федерацийӗн налуксемпе тӳлевсем ҫинчен калакан саккунӗсемпе Раҫҫей Федерацийӗн субъекчӗсене шанса панӑ налук йӗркелӗвӗн Чӑваш Республикинчи ыйтӑвӗсем ҫинчен" саккунне улшӑнуcем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/laws.aspx?gov_id=49&id ... BD&size=20

5) 272 статьян 3-мӗш пунктне ҫакӑн пек ҫырса хурас: «3. Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗпе е вӑл полномочи панӑ Чӑваш Республикин ӗҫ тӑвакан власть органӗпе ҫак статьян 1-мӗш пунктӗнче кӑтартнӑ юридически сӑпат хушшинче Чӑваш Республики инвестици субъекчӗн харпӑрлӑхне хутшӑнасси ҫинчен калакан килӗшӗве Чӑваш Республикин Чӑваш Республикин республика бюджечӗ ҫинчен калакан саккунӗ вӑя кӗнӗ кун хыҫҫӑн виҫӗ уйӑх хушшинче туса хатӗрлеҫҫӗ. Ҫак статьян 1-мӗш пунктӗнче кӑтартнӑ юридически сӑпатсен уйӑрса панӑ укҫа-тенкӗ шучӗпе ют ҫӗршыв валютине туянма юраманни бюджет инвестицийӗсем уйӑрса парасси ҫинчен калакан килӗшӳсене ҫирӗплетнӗ йӗркепе кӗртмелли услови шутланать, Раҫҫей Федерацийӗн валюта енӗпе йышӑннӑ саккунӗсемпе килӗшӳллӗн пысӑк технологиллӗ импорт оборудованийӗ, чӗр тавар тата комплектлакан изделисем туяннӑ (тӑратнӑ) чухне пурнӑҫлакан ӗҫсемсӗр, ҫавӑн пекех бюджет инвестицийӗсем уйӑрса панин тӗллевӗсене пурнӑҫлассипе ҫыхӑннӑ Раҫҫей Федерацийӗн Правительствин йышӑнӑвӗсемпе палӑртнӑ ӗҫсемсӗр пуҫне. Ҫак статьян 1-мӗш пунктӗнче кӑтартнӑ юридически сӑпатсене Чӑваш Республикин республика бюджечӗн укҫи-тенки шутӗнчен бюджет инвестицийӗсем уйӑрса панӑ май тунӑ договорсем тӗлӗшпе палӑртакан требованисене Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗ ҫирӗплетет. Ҫирӗплетнӗ йӗркепе ҫырса хатӗрленӗ договорсем пулманни бюджет инвестицийӗсене памасӑр хӑвармалли сӑлтав пулса тӑрать.»;

5) пункт 3 статьи 272 изложить в следующей редакции: "3. Договор между Кабинетом Министров Чувашской Республики или уполномоченным им исполнительным органом государственной власти Чувашской Республики и юридическим лицом, указанным в пункте 1 настоящей статьи, об участии Чувашской Республики в собственности субъекта инвестиций оформляется в течение трех месяцев после дня вступления в силу закона Чувашской Республики о республиканском бюджете Чувашской Республики. Обязательным условием, включаемым в договоры о предоставлении бюджетных инвестиций юридическим лицам, указанным в пункте 1 настоящей статьи, является запрет приобретения за счет полученных средств иностранной валюты, за исключением операций, осуществляемых в соответствии с валютным законодательством Российской Федерации при закупке (поставке) высокотехнологичного импортного оборудования, сырья и комплектующих изделий, а также связанных с достижением целей предоставления бюджетных инвестиций иных операций, определенных решениями Правительства Российской Федерации. Требования к договорам, заключенным в связи с предоставлением бюджетных инвестиций юридическим лицам, указанным в пункте 1 настоящей статьи, за счет средств республиканского бюджета Чувашской Республики, устанавливаются Кабинетом Министров Чувашской Республики. Отсутствие оформленных в установленном порядке договоров служит основанием для непредоставления бюджетных инвестиций.";

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче бюджет правин хутшӑнӑвӗсене йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/laws.aspx?gov_id=49&id ... BD&size=20

Чӑваш Республикин саккунӗ

Закон Чувашской Республики

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче бюджет правин хутшӑнӑвӗсене йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/laws.aspx?gov_id=49&id ... BD&size=20

Паллах, пурте ҫӗнтерӳҫӗ пулаймӗ, ӑмӑрту-вӑйӑ саккунӗ ҫапла.

Помоги переводом

Паян — вӗренӳри, спортри хастарсем, ыран — ҫӗршыв хӳтӗлевҫисем // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.06.30, 25№

Вӑл вӑхӑтри политика лару-тӑрӑвӗнче ун пек проект республика Тӗп саккунӗ пулма пултарайманнине пӗлсе тӑрсах ҫырнӑ документӑн тӗллевӗ пысӑкчӗ: Чӑваш Енӗн суверенитечӗ тӗнче прави субъекчӗ таранах ҫӗкленмелле, ҫак малкурӑма пирӗн туйса тӑмалла, ӑна пурнӑҫа кӗртме тӑрӑшмалла.

В политической ситуации того времени зная, что такой проект не может быть республиканским Основным законом, цель написанного документа была большая: суверенитет Чувашской Республики должен подняться до уровня субъекта мирового права, эту перспективу должны чувствовать, постараться ее осуществить.

Николай ЛУКИАНОВ: «Тӑван халӑх аталанӑвӗ кӑткӑсланса-структурӑланса, саманапа килӗшӳллӗн улшӑнса-тарӑнланса пырать» // В. СТЕПАНОВ. «Самант», 2016, 4№

— Турӑ саккунӗ ҫапла: ҫынна пӗр пуслӑх усӑ туни ҫӗр пус пулса таврӑнать, — тет вӑл. — Ҫакна пурнӑҫра туйса тӑратӑп.

Помоги переводом

Юрий Зорин: Шӑл ыратни мӗн таран тертлине лайӑх пӗлетӗп // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016.05.20, 77-77№

Ун чухне Чӗлхе саккунӗ пулман, положени кӑна йышӑннӑ.

Помоги переводом

Атнер ХУСАНКАЙ: Чӑваш пурнӑҫӗн хӑшпӗр моделӗ кивелнӗ // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016, ака, 22; 61-62№

25. Вӑл тата ҫакӑн пек ҫыру ҫырнӑ: 26. «Тивӗҫлипе хисеплӗ Феликс прокуратора Клавдий Лисий савӑнӑҫ сунать. 27. Ҫак ҫынна иудейсем тытса вӗлермеллех тапӑннӑччӗ; вӑл Рим халӑхӗн ҫынни иккенне пӗлсе, эпӗ салтаксемпе пытӑм та ӑна хӑтартӑм. 28. Унтан, ӑна мӗншӗн айӑпланине пӗлесшӗн, ӑна вӗсен синедрионне илсе пытӑм. 29. Вара пӗлтӗм: ӑна вӗсем хӑйсен саккунӗ тӗлӗшӗпе тавлашакан сӑмахсем пирки айӑплаҫҫӗ-мӗн, вӗлермешкӗн е сӑнчӑрламашкӑн унӑн нимӗнле айӑп та ҫук. 30. Ман патӑма иудейсем ӑна хирӗҫ каварлашнӑ текен хыпар ҫитрӗ те, эпӗ ӑна хӑвӑртрах сан патна ӑсатрӑм, ӑна айӑплакансене те ун ҫинчен сан умӑнта калама хушрӑм. Сывӑ пул».

25. Написал и письмо следующего содержания: 26. «Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу - радоваться. 27. Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин. 28. Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их 29. и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков. 30. А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров».

Ап ӗҫс 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

39. Иосифпа Мария, Турӑ саккунӗ хушнине пӗтӗмпех туса пӗтерсессӗн, Галилейӑна хӑйсен хулине Назарета таврӑннӑ.

39. И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.

Лк 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

22. Моисей саккунӗ тӑрӑх тасалмалли кунӗсем иртсессӗн, ¦¦ вӗсем Ачана Турӑ умне тӑратма Иерусалима илсе пынӑ, 23. мӗншӗн тесессӗн вӗсен Турӑ саккунӗнче: «вар уҫса малтан ҫуралнӑ кирек хӑш ывӑл ачана та Ҫӳлхуҫана халалламалла» тенине, 24. тата Ҫӳлхуҫа саккунӗнче каланӑ пек, икӗ улатӑпа е икӗ кӑвакарчӑн чӗппи парне кӳмелле пулнӑ.

22. А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, 23. как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, 24. и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.

Лк 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Ку пурӑнӑҫра нумайӑшӗ пӗтет, мӗншӗн тесессӗн хӑйсене панӑ Турӑ саккунӗ ҫинчен шутламаҫҫӗ.

20. Погибают многие в этой жизни, потому что нерадят о предложенном им законе Божием.

3 Езд 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Анчах та леш ҫынсем патша патне пӗтӗм ушкӑнӗпех пынӑ та каланӑ: пӗлнӗ пул, патша, Миди тата Перси саккунӗ тӑрӑх, патша ҫирӗплетсе палӑртнине е кӑтартнине улӑштарма юрамасть, тенӗ.

15. Но те люди приступили к царю и сказали ему: знай, царь, что по закону Мидян и Персов никакое определение или постановление, утвержденное царем, не может быть изменено.

Дан 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Патша ҫапла хуравласа каланӑ: ку ҫирӗп сӑмах, вӑл — Миди ҫыннисемпе Перси ҫыннисен саккунӗ, ӑна улӑштарма юрамасть! тенӗ.

Царь отвечал и сказал: это слово твердо, как закон Мидян и Персов, не допускающий изменения.

Дан 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Патша, ҫав кӑтартӑва ҫирӗплет те хӑв хушса калани ҫине алӑ пус — Миди тата Перси саккунӗ пулса тӑнӑран ан улшӑнтӑрччӗ вӑл, ан пӑсчӑр ӑна, тенӗ ҫав ҫынсем.

8. Итак утверди, царь, это определение и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон Мидийский и Персидский, и чтобы он не был нарушен.

Дан 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Вара ҫак ҫынсем каланӑ: эпир капла ӑна айӑпламалли сӑлтав шыраса тупаймастпӑр, вӑл хӑй Туррийӗн саккунӗ тӑрӑх пурӑнать, ҫав тӗлӗшпе эпир пӗр-пӗр айӑп тупӑпӑр-ха, тенӗ.

5. И эти люди сказали: не найти нам предлога против Даниила, если мы не найдем его против него в законе Бога его.

Дан 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Ҫӳлхуҫа мана каларӗ: этем ывӑлӗ! пурне те чӗрӳ патне ил, куҫупа пӑх, хӑлхупа итле, Эпӗ сана Ҫӳлхуҫа Ҫурчӗн пӗтӗм йӗрки ҫинчен, унӑн пӗтӗм саккунӗ ҫинчен каланине пурне те итле; Турӑ Ҫуртне кӗмелли, сӑваплӑ вырӑнтан тухмалли пур вырӑна та чӗрӳ патне ил, терӗ.

5. И сказал мне Господь: сын человеческий! прилагай сердце твое ко всему, и смотри глазами твоими, и слушай ушами твоими все, что Я говорю тебе о всех постановлениях дома Господа и всех законах его; и прилагай сердце твое ко входу в храм и ко всем выходам из святилища.

Иез 44 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Турӑ Ҫурчӗн саккунӗ ҫакӑ: ту тӑрринчи пӗтӗм уҫлӑх, Турӑ Ҫурчӗн пӗтӗм тавралӑхӗ — Сӑваплӑран Сӑваплӑ Вырӑн; Турӑ Ҫурчӗн саккунӗ ҫакӑ!

12. Вот закон храма: на вершине горы все пространство его вокруг - Святое Святых; вот закон храма!

Иез 43 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Акӑ Турӑ ӳкӗчӗсен кӗнеки, Унӑн ӗмӗрлӗх саккунӗ.

1. Вот книга заповедей Божиих и закон, пребывающий вовек.

Вар 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней