Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

савӑнӑҫлӑрах (тĕпĕ: савӑнӑҫлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Туслӑн каланипе Лена вӑтанса тӑма пӑрахрӗ, вӑл кӗрӗкне хыврӗ те савӑнӑҫлӑрах пулса тӑчӗ.

Дружеские слова помогли Лене преодолеть застенчивость, она сняла шубку и повеселела.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Савӑнӑҫлӑрах пулӗччӗ!»

Все веселее будет!»

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Пысӑккине-и, пысӑккине мар-и унта, Андрей Петрович, кулма кирлӗ мар, — кӳренчӗ Буянов, — анчах Угреньти гидростанцире ман пек электрике ларма савӑнӑҫлӑрах тата манран усси те ытларах…

— К большим, не к большим, тут, Андрей Петрович, ни к чему усмешка, — обиделся Буянов, — только на Угренской гидростанции такому электрику, как я, веселее, и пользы от меня больше…

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Итле-ха, Лонька, — пырса ҫапӑнчӗ вӑл Пшеничек патне, — ҫук-ши стариксен леш хайхи, ну, пурнӑҫа савӑнӑҫлӑрах тӑваканни? — ҫапла каларӗ те Андрий, паян кунӗпе те тин йӑл кулса янӑ Раймонда куҫ хӗсрӗ.

— Послушай, Ленька! — подлетел он к Пшеничеку, — нет ли у старикашек чего-нибудь такого, знаешь, от чего жить веселей на свете? — и Андрий подмигнул впервые улыбнувшемуся Раймонду.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсене расхута кӑларсан, ӗҫ савӑнӑҫлӑрах кайма пултарать, — янраман сасӑпа каласа хучӗ вӑл.

Ежели мы их в расход выведем, так дело веселее пойдет, — сказал он глухо.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Таврара савӑнӑҫлӑрах пулса пычӗ, сасӑсем хытӑраххӑн янӑрарӗҫ, вӗсем инҫетре машинӑсем ӗҫлесе шавланӑ сасӑсене те путарчӗҫ.

Становилось веселее, голос звучали громче, заглушая дальний шум возни машин.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ хохол ун умӗнче савӑнӑҫлӑрах пулнине, пӗрмай шӳт тунине, пуринчен те хӑйне майлӑ ҫемҫен тӑрӑхланине, ҫак майпа Наташӑна хаваслӑн култарнине асӑрхарӗ.

Мать заметила, что при ней хохол становился веселее, сыпал шутками, задирал всех своим мягким ехидством, возбуждая у нее веселый смех.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫилӗ чарӑнсан, ҫанталӑкӗ лайӑхлансан вара, Сӗрӗмӗн те, ыттисен те чирӗсем иртсе кайсан, пӑрахут ҫинче савӑнӑҫлӑрах пулнӑ.

Вот, когда ветер стихал, и погода становилась яснее, Дыму и других отпускала болезнь, и становилось на пароходе веселее.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Салтак арӑмӗсем килсен ҫапах та кӑшт савӑнӑҫлӑрах.

А когда приходили солдатки, было повеселее.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Выселкӑна савӑнӑҫлӑрах пултӑр тесе.

Чтобы Выселкам было повеселее.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ман шутпа, ӑна хӑйӗн кӑмӑлне кура масарта выртма савӑнӑҫлӑрах та пулӗ.

А по-моему, с ее характером ей, наверное, куда веселей на кладбище.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Иккӗн пире савӑнӑҫлӑрах пулӗ, киле ҫӗрле таврӑнма тивет.

Вдвоем нам будет веселее идти, а возвращаться придется поздно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл ҫав каҫа тӑршшӗпех Тоньӑпа пӗрле ирттересси ҫинчен шухӑшланӑ, ҫак шухӑш май унӑн кӑмакисем ӗлӗкхинчен ҫулӑмлӑрах, вут пуленисем яланхинчен савӑнӑҫлӑрах ҫатӑртатнӑ пек туйӑннӑ.

И от мысли, что впереди целый вечер в обществе Тони, топки, казалось, горели ярче и поленья потрескивали веселей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ урӑхран ҫав ҫӗнӗ туй-шилӗксене каймастӑп та, йытӑ туйӗнче те савӑнӑҫлӑрах, унта хӑть кӗрт аҫисем пӗр-пӗрин тӗкне-ҫӑмне тустараҫҫӗ, ҫуйӗ нумай, кусенче, ав, турра маннӑ шуйттан аҫисен туйӗнче, ни ӗҫни-ҫини, ни тӳпелешни ҫук!

Я теперича на эти новые свадьбы не ходок, на собачьей свадьбе и то веселей, там хоть шерсть кобели один на одном рвут, шуму много, а тут ни выпивки, ни драки, будь они, анафемы, прокляты!

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫав план тӑрӑх вӑрҫӑ ҫулӗсенче мӗн арканнине, пӗтнине юсаса тунипе пӗрлех хамӑр Тӑван ҫӗршыва вӑрҫӑчченхинчен те пуянтарах, паттӑртарах тӑвас тетпӗр, пурнӑҫӑмӑр тата савӑнӑҫлӑрах, телейлӗрех пултӑр тесе тӑрӑшатпӑр.

Помоги переводом

III. Ӗҫӗ акӑ мӗнле пуҫланнӑ // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

— Парне йышӑн хуҫа! — хыттӑн пӗлтерчӗ те Ворожнев, йӗри-тавра кӗпӗрленсе тӑракан колхозниксем ҫине сиввӗнрех пӑхса илсе, юриех савӑнӑҫлӑрах калама тӑрӑшса, хушса хучӗ:

— Принимай подарочек, хозяин! — громко возвестил Ворожнев и, строго оглядев толпившихся вокруг колхозников, добавил с нарочитой торжественностью:

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑйсене савӑнӑҫлӑрах тытма пуҫланӑ.

Повеселели.

Салтаксем утаҫҫӗ, сӑмах ваклаҫҫӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫивӗтленӗ ҫивечӗсене кӑкӑрӗ ҫине хурса, хура куҫӗсене йӑлтӑртаттарса, Ирина пырса кӗрсен, алӑк пуканӗ патӗнченех Сергей кӑна сисмелле питӗ кӑмӑллӑн йӑл кулса илсен, пӳртре тата ҫутӑрах та савӑнӑҫлӑрах, чӗрене тата ӑшӑрах пек туйӑнчӗ Сергее.

А когда вошла Ирина с заплетенными косами, лежавшими у нее на груди, и, блестя черными глазами, еще у порога улыбнулась Сергею так украдчиво, что только он один и мог заметить, Сергею показалось, что в комнате стало светлее.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кунта халӑхпа ҫӳреме савӑнӑҫлӑрах та.

С обозом ездить даже веселей.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сӳсмен айккинчен айккине чӳхенме пуҫларӗ, кустӑрмасем савӑнӑҫлӑрах шӑлтӑртатрӗҫ.

Ярмо перекашивалось то в одну, то в другую сторону, и колеса загремели веселей.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней