Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

результачӗ (тĕпĕ: результат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тӗрӗссипе каферен тухнӑ чухне урана мӑкӑлтарӑм, кунта эпӗ пӗрремӗш хут, пурӗ те кофе ҫеҫ ӗҫрӗм, васкаттӑмччӗ те асӑрханаймарӑм, вӑт результачӗ.

Помоги переводом

Пурнӑҫ улшӑнчӗ // Николай Жирнов. Жирнов, Николай Трофимович. Анне килӗ: повеҫсем. — Шупашкар: Ҫӗнӗ вӑхӑт, 2007. — 261 с. — 34–167 с.

Пултарулӑх результачӗ ҫӑлтӑр формиллӗ «ЖДЁМ» тесе ачасем СВОна хутшӑнакан боецсене ҫырнӑ ӑшӑ сӑмахлӑ открыткӑсем пулса тӑнӑ.

Результатом творчества стали открытки в форме звезды с тёплым словом ЖДЁМ, написанным ребятами бойцам СВО.

"ЖДЁМ" ... // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/obshchestvo/ ... om-3645909

Ачасем темӗн чухлӗ эмоцисем, лайӑх кӑмӑл-туйӑм илнӗ, результачӗ вара хӑйӗн илемӗпе савӑнтарнӑ.

Ребята получли массу положительных эмоций, хорошего настроение, а результат порадовал своей красочностью.

Кистенлӗри Культура ҫуртӗнче "Галстук-лӗпӗш" ҫӗлеме вӗреннӗ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/kultura/2024 ... nn-3640051

Результачӗ ҫапларах: пуҫӗ кӳлепинчен те ытларах пысӑкланса кайнӑ.

Помоги переводом

Ҫӗр ҫинчи тамӑк // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Саккуна йышӑнма кирлине палӑртнӑ: налук тытсан тӳлев укҫи чакать, унӑн пулӑшӑвӗн результачӗ конкретлӑ вӗренекен валли чакать.

Необходимость принятия закона продиктована тем, что при удержании налога сумма выплаты уменьшается, а результативность ее помощи для конкретного обучающегося снижается.

Студентсене пулӑшса - укҫа-тенкӗпе паракан пулӑшуран налук илмӗҫ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/common_mater ... lm-3388506

Сирӗн ячейка тунӑ ӗҫсен тата унӑн чапӗн паха результачӗ пулни пирки иккӗленме ҫук.

Результат вашей работы и авторитета, которым пользуется ваша ячейка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫакӑ пирӗн инспекторсен яваплӑ ӗҫӗн результачӗ.

Помоги переводом

Ҫулӗ вӑрӑм е кӗске - пуриншӗн йӗрке пӗрре // А. ЕГОРОВА. http://avangard-21.ru/gazeta/44180-cul-v ... -rke-p-rre

«Вӗрентӳ учрежденийӗсене ҫӗнӗ вӗренӳ ҫулне хатӗрлесси объектсен инфраструктурине ҫӗнетес тӗлӗшпе пысӑк пӗлтерӗшлӗ мероприяти шутланать, ку вӑл район администрацийӗн, ял тӑрӑхӗсен, учрежденисен коллективӗсен пӗрлехи ӗҫӗ-хӗлӗн результачӗ.

Помоги переводом

Чи хӑюллӑ тӗллевсем пурнӑҫланччӑр! // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/9774-chi-kh- ... clanchch-r

Январӗн 11-мӗшӗнче сӑмсапа ҫӑвартан иккӗмӗш хут мазок илсен результачӗ «положительнӑй» пулни мана тӗлӗнмеллипех тӗлӗнтерчӗ.

Помоги переводом

Коронавируспа чирлеместпӗр, вӑл пире пурпӗрех ҫӗнеймест тесе шутлатпӑр, анчах… // Василий Лапин. http://kanashen.ru/2022/02/04/%d0%ba%d0% ... %bf%d1%83/

Вӑлах тата кашни сенаторах хӑйӗн шухӑшӗсем ҫинчен каласа парса вӗсене хӳтӗленӗ хыҫҫӑн, сасӑланӑ чухне вара хӑйӗн шухӑшӗсемшӗн мар, ыттисен шухӑшӗсемшӗн сасӑлама хушать, мӗншӗн тесен ҫак йӗркене пӑхӑнса сасӑланин результачӗ обществӑшӑн ялан усӑллӑ пулать.

Он предлагает также, чтобы каждый сенатор, высказав свое мнение, подавал свой голос за прямо противоположное мнение, и ручается, что при соблюдении этого правила исход голосования всегда будет благодетелен для общества.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эсӗ пухнӑ тырӑ — сан ӗҫӳн результачӗ.

Собранное тобою зерно — результат твоего труда.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Канашлу начар иртмерӗ, результачӗ те аванах, — терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче — Тянь старикӗн чӗри ҫапах та темпе суранланнӑ. Ыран унпа курнӑҫасах пулать».

«Совещание прошло неплохо, и результаты хорошие, — сказал он себе и улыбнулся. — А у старика Тяня сердце чем-то ранено. Завтра непременно надо повидаться с ним».

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн пурнӑҫӗ, батальонӑн ӑраскалӗ тата, тен, тӗллӗн хатӗрленӗ операцин результачӗ ҫак тӗксӗм, ӑнланса илмелле мар ҫынран килнӗ.

От этого хмурого, непонятного человека зависела его судьба, судьба батальона, а может быть, и результат всей с такой тщательностью подготовленной операции.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

— Эпир вӗҫнин ӑнӑҫӑвӗ — ӑнсӑртран пулнӑ япала мар, вӑл пирӗн тӑван Коммунистсен партийӗ хавхалантарса пынипе ҫине тӑрса ӗҫленӗ ӗҫӗн результачӗ, — тенӗ Чкалов хӑйсен поселокӗнчи ҫынсене.

— Успех нашего полета — не случайная удача, а результат упорной работы, вдохновляемой нашей родной Коммунистической партией, — говорил землякам Чкалов.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Результачӗ ҫапла: тата ҫӗр труба, тӗрӗсрех каласан — ҫӗр икӗ труба ҫеҫ турттарса хумалла.

Результат таков: осталось развезти сто штук, точнее сто две трубы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Каллех корзикӑна пырса панӑ хӗрарӑм тарҫӑран ыйтма тапратнӑ, анчах результачӗ ӗлӗкхи пекех пулнӑ: «Джентльмен илсе килчӗ, палламан джентльмен, ҫавӑн чухне килниех».

Опять обратились с расспросами к служанке, передавшей корзинку, но результаты били те же: «Джентльмен привез, незнакомый джентльмен, тот же самый, что и тогда».

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗри кӑна паллах пулман: пӗр куна пырӗ-и вӑл, эрнене-и е уйӑха-и. Ҫапӑҫу кирек мӗн чухлӗ тӑсӑлсан та, унӑн результачӗ пӗрре кӑна пулма пултарнӑ — Севастополе ирӗке кӑларни.

Одно лишь было не совсем ясно — продлится ли оно день, неделю или месяц. Но сколько бы ни длилось оно, результат мог быть один — освобождение Севастополя.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Результачӗ вара яланах пӗрре, — Константин сӑмахне хӑлхана чикмесӗр, ҫине тӑрса, ҫирӗппӗн каларӗ Алексей Макарович.

— А результат всегда один, — не обращая внимания на этот призыв, настойчиво и убежденно продолжал Алексей Макарович.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл хуйхӑ нумай илсе килчӗ ӗнтӗ, анчах унсӑр пуҫне хуйхи пушшех те нумайрах пулатчӗ пулӗ, ҫитменнине тата результачӗ те ҫакӑн пек кӑмӑллах пулмастчӗ».

Она принесла много горя, но без нее, наверное, было бы его больше, да и результат не был бы так удовлетворителен».

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пӗр правило ҫеҫ, епле ансат правило, — акӑ наукӑн пӗтӗм результачӗ, акӑ телейлӗ пурнӑҫӑн мӗнпур законӗсем.

Одно правило, и какое немудрое, вот и весь результат науки, вот и весь свод законов счастливой жизни.

XX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней