Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӳлӗмӗнче (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Глюмдальклич пӳлӗмӗнче ҫавӑн пек музыка инструменчӗ ларатчӗ.

Такой же инструмент стоял в комнате Глюмдальклич.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑйӗнчен темиҫе хут пӗчӗк ҫынна курсан, вӑл пит мӑнаҫланса кайнинчен ним те тӗлӗнмелли ҫук: король майрин хӑнасене йышӑнмалли малти пӳлӗмӗнче мана тӗл пулсан, мӑнкӑмӑлланса аллисене ик аяккине тӗкӗлесе тытатчӗ те ман ҫине сӗмсӗрленсе пӑхса тӑратчӗ.

Немудрено, что при виде создания, во много раз уступавшего ему ростом, он гордо подбоченивался и нагло поглядывал на меня при встречах в передней королевы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кашни юнкунах (кунта юнкун уяв кунӗ тесе шутланать) корольпе майри тата вӗсен ачисем пурте его величествӑн пӳлӗмӗнче пӗрле апатланатчӗҫ.

Каждую среду (среда здесь считается праздничным днем) король, королева и их дети обыкновенно обедали вместе в покоях его величества.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗр пӳлӗмӗнче эпир пит нумай чӑмӑр япала тупрӑмӑр; вӗсем пирӗн пуҫ пысӑкӑш.

В одном отделении мы нашли множество шаров величиной почти с нашу голову.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Операци пӳлӗмӗнче шурӑ халатлӑ ҫынсем тӑраҫҫӗ.

Помоги переводом

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Каярахпа пӗлнӗ тӑрӑх, генералсен пӳлӗмӗнче ҫичӗ ҫын вилнӗ, вӗсенчен виҫӗ генерал пулнӑ, офицерсен пӳлӗмӗнче вара ҫитмӗл ҫынна яхӑн вилнӗ.

Как после было установлено, в генеральской комнате было убито семь человек, из них три генерала, а в офицерской — около семидесяти.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗр пӳлӗмӗнче — ҫирӗм койкӑллӑ госпиталь; кашни аманнӑ партизанӑн — ҫӗнӗ утӑ тултарса тунӑ тӳшеклӗ сакӗ пур.

В одном помещении — госпиталь на двадцать коек; у каждого раненого свой топчан с матрацем, набитым свежим сеном.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫав вӑхӑтра ҫӳлте, Афанасий Львович пӳлӗмӗнче, тата хытӑрах кӑшкӑрашнӑ.

Между тем наверху, в комнате Афанасия Львовича, кричали еще шибче, чем здесь.

VII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Именнипе вӑл, нимӗн тума аптӑраса, темиҫе минут хушши пӳлӗмӗнче уткаласа ҫӳренӗ; вара аяла аннӑ та кӗрӗкне шыраса тупнӑ.

В смущении он несколько минут шагал по комнате, не зная, за что приняться; наконец, сошел вниз и обыскал шубу.

VII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫур сехетрен эпӗ ҫӗнӗ пӳртен таса та типтерлӗ пӳлӗмӗнче лартӑм, унӑн стенисенчен сухӑрпа мӑк шӑрши те кайса пӗтменччӗ-ха.

Через полчаса я сидел в чистой и уютной комнате новенькой избы, стены её ещё не утратили запаха смолы и пакли.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Март уйӑхӗн вӗҫӗнче, каҫхине, пекарньӑран магазина пырсан, эпӗ магазинра сутакан хӗрӗн пӳлӗмӗнче Хохола куртӑм.

В конце марта, вечером, придя в магазин из пекарни, я увидал в комнате продавщицы Хохла.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унтан вӑл алӑка ҫав тери хыттӑн туртса хупрӗ те, унӑн пӳлӗмӗнче темскер кӗмсӗртетсе ӳкрӗ.

И хлопнул дверью настолько сильно, что в его комнате что-то с грохотом упало.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Акӑ ӗнтӗ эпӗ ҫурри тутарла хулара, пӗр хутлӑ ҫуртӑн тӑвӑр пӳлӗмӗнче пурӑнатӑп.

И вот я в полутатарском городе, в тесной квартире одноэтажного дома.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Курак пӳлӗмӗнче.

И внизу, в комнате Грача.

XIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Курак пӳлӗмӗнче пӗтӗмпех ҫавӑрттарса пӗтернӗ: пит те чӑрсӑр, ҫӗмӗре-ҫӗмӗре ухтарнӑ.

В комнате все было перевернуто: обыск был лютый и погромный.

XIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӗрре ҫак телейлӗ патша ывӑлӗ хӑй пӳлӗмӗнче виҫӗ тусӗпе калаҫса ларнӑ, вӗсем пурте килӗшӳллӗ калаҫура пӗр-пӗрин шухӑшне тӗрӗсленӗ.

Однажды этот счастливый царевич сидел в своих покоях и беседовал с тремя друзьями, и все они сладостными речами поверяли друг другу свои думы.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пулас тавлашӑва кӗтсе тӑнипе, тахҫантанпах пурӑнакан, хӑнӑхнӑ пӳлӗм те Густылёвшӑн начар пек туйӑннӑ, кӑмӑлсӑр уткаласа ҫӳренӗ вӑл пӳлӗмӗнче.

От ожидания неизбежных пререканий неуютной казалась даже привычная, обжитая комнатка, по которой раздраженно шагал Густылев.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Домоправитель пӳлӗмӗнче вут умӗнче ларса, эпӗ шухӑшӑмпа утрав патне тӗрлӗ енчен ишсе пыраттӑм.

Сидя у огня в комнате домоправителя, я в мечтах своих подплывал к острову с различных сторон.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Малтанхи вӑхӑтра эпӗ, «виле арчийӗ» — вӑл ҫӳлти хутра, капитан пӳлӗмӗнче ларакан арчах пулӗ, тесе шутлаттӑм.

Первое время я думал, что «сундук мертвеца» — это тот самый сундук, который стоит наверху, в комнате капитана.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унӑн тӑла сӑхманӗ мӗнле пулнине те эпӗ лайӑх астӑватӑп; ӑна вӑл ҫӳлти хутра, хӑйӗн пӳлӗмӗнче мӗн чухлӗ тӳрлетрӗ пулин те, юлашкинчен сӑхман лӑстӑк ҫӗтӗке тӑрса юлчӗ.

Я хорошо помню, какой у него был драный кафтан; сколько он ни чинил его наверху, в своей комнате, в конце концов кафтан превратился в лохмотья.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней