Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗҫерме (тĕпĕ: пӗҫер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кашниех хӑйӗн юратнӑ апатне: хӑшӗ ӑшчик яшки, хӑшӗ лапша е ӑшчик, хӑшӗ хырӑмлӑх шӳрпи, соус валли хӑшӗ хӗрлӗ, хӑшӗ шурӑ шӗвек пӗҫерме сӗнет.

Всякий предлагал свое блюдо: кто суп с потрохами, кто лапшу или желудок, кто рубцы, кто красную, кто белую подливку к соусу.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мӗн эсӗ кукӑль пӗҫерме хушмарӑн?

Да что ты не велел пирога сделать?

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эсӗ пӗрмай япӑх апат ҫитеретӗн мана, ак халӗ паян мӗнле апат пӗҫерме хушнине пӗлетӗп.

Ты все дрянью кормишь меня, так я вот узнаю, что-то ты велел готовить сегодня.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Даша инке пире вырнаҫтарса епле ӑшталанни ҫинчен, куклине те хура ҫӑнӑхран та «ют ҫӗршывран килнӗ ҫупа» ҫеҫ пӗҫерме тивнӗшӗн пӑшӑрханни ҫинчен каласа та парас мар пулӗ.

Стоит ли рассказывать о том, как хлопотала, устраивая нас, тётя Даша, как она огорчалась, что пирог приходится ставить из тёмной муки и на каком-то «заграничном сале».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӗр ачасем, килӗр хӑвӑртрах, тасатар, пӗҫерме тытӑнар.

Девочки, быстро, давайте чистить и варить!

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Дежурствӑри Витя Минаев, эпир ҫук чухне лагерь патӗнчех пӗр ҫӗлен (хурӑн пуҫлине) тытнӑ, тӑрӑхланҫи пулса пире ӑна пӗҫерме сӗнет.

Дежуривший по лагерю Витя Минаев, пока мы отсутствовали, словил ужа и насмешливо предложил сварить его.

4 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Унсӑр пуҫне тата манӑн ниҫта апатланмалли те ҫукчӗ, килте хамшӑн ҫеҫ пӗҫерме ӳркенеттӗм.

Кроме того, мне негде было обедать, а готовить себе я ленилась.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Примуспа кукӑль пӗҫерме те пулать, тӗрӗссипе каласан, ку вӑл тӗлӗнмелле чаплӑ япала, хуҫалӑхра ҫав тери кирлӗ япала.

На примусе можно даже печь пироги, и вообще это превосходная вещь, которая очень помогает в хозяйстве.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тен, ку медицина енчен илсе пӑхсан, ӗненмелле те мар пулӗ, вӑл ҫак ҫулсенче ватӑлма мар, ҫамрӑкланса кайнӑ, каллех ҫӳлӗ, хаваслӑ, сухаллӑ тухтӑр, ялта пире йӑмӑкпа иксӗмӗре ҫӗрулмине патак ҫине тирсе пӗҫерме вӗрентнӗ тухтӑрах пулса тӑнӑ.

Может быть, это невероятно с медицинской точки зрения, но он не только не постарел за эти годы, но даже помолодел и снова стал похож на того длинного, весёлого, бородатого доктора, который в деревне учил нас с сестрой печь картошку на палочках.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗрре кӗркуннепе, анне гостинӑйра пылтан варени пӗҫерме тытӑннӑччӗ.

Однажды осенью матушка варила в гостиной медовое варенье.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Максим Максимыч апат пӗҫерме питӗ ӑста: фазана вӑл тӗлӗнсе каймалла лайӑх ӑшаларӗ, ӑна тӑварланӑ хӑяр шывӗпе сапрӗ; тӳррипех калас пулать вара, вӑл пулман пулсан, типӗллех ҫимелле пулатчӗ ентӗ манӑн.

Максим Максимыч имел глубокие сведения в поваренном искусстве: он удивительно хорошо зажарил фазана, удачно полил его огуречным рассолом, и я должен признаться, что без него пришлось бы остаться на сухоядении.

Максим Максимыч // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Шкул поварӗ уйрӑмӑнах ҫакӑн йышши апата пӗҫерме юратнӑ, ҫавӑнпа та ӑна «пудинг» тенисӗр пуҫне, шкулта «хура куҫлӑ сарӑ хӗр» тесе ят панӑ.

Школьной повар особенно любил готовит такого рода пищу, поэтому ее кроме «пудинга» в школе называли и «черноглазая красавица».

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Чӑн та, Алексей туслашнӑ кӳршӗсем — карчӑкпа старик — вӑл хӑйне валли апат пӗҫерме пӑрахнине кура, ӑна ҫине тӑрсах хӑйсем патне апат ҫиме чӗнчӗҫ.

Правда, супруги-соседи, с которыми он подружился, видя, что он перестал варить себе еду, усиленно зазывали его обедать.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Троекуров хӑйӗн Амфитрионен эрехӗсене тата унӑн поварӗ лайӑх апат-ҫимӗҫ пӗҫерме пултарнине ырларӗ.

Троекуров отдал полную справедливость винам своего Амфитриона и искусству его повара.

XIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ондоль кӑмакине апат пӗҫерме усӑ курни;

Использование печи ондоля для приготовления еды;

Пӑлхар мунчипе корейсен ондольне мӗн ҫыхӑнтарать? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/4863.html

Пӗрремӗшӗнчен хӑй вучахӗ ҫинче апат пӗҫерме пулать.

Помоги переводом

Пӑлхар мунчипе корейсен ондольне мӗн ҫыхӑнтарать? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/4863.html

Кайран хулана тухса кайсан выҫӑ ан ларччӑр тесе апат пӗҫерме хӑнӑхтаратӑп.

Помоги переводом

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Ан ӳркен вӗретме, пӗҫерме, ӗҫлеме.

Помоги переводом

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Курпун сӑмсаллӑ, ҫирӗп карчӑк-ха, килте-ҫуртра та чупса ӗҫлемелле вӑл, мунча хутма та, чуста ҫӑрса ҫӑкӑр пӗҫерме те пултармалла.

Горбоносая, дюжая еще старушка, может легко с огородом управиться, баню истопить, квашню замесить и хлеб выпечь.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Чӑннипех кукӑль пӗҫерме юрататӑн пулсан, документ саншӑн пулӑшу кӑна пулать.

Если ты действительно любишь печь пироги, то документ будет только тебе в помощь.

Юлия Райнвайн: «закон маншӑн усӑллӑ пулчӗ» // Ирина Трифонова. «Сувар», 2019.05.30

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней