Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗшкӗннӗ (тĕпĕ: пӗшкӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫемен ҫавӑнталла пӗшкӗннӗ те шалалла пӑхнӑ.

Семен наклонился и заглянул туда.

XI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Агаевпа Рустамов иккӗшӗ те пӗр-пӗрин патнелле, пӗшкӗннӗ.

Собеседники склонились друг к другу.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак ҫын, машина патне пӗшкӗннӗ те ҫамрӑксене темӗн ӑнлантарса парать.

Который, видимо, что-то объяснял им, склонившись возле машины.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Труба патне пӗшкӗннӗ Умара мӗнпур вӑйран пикенсе ӗҫлет, вара вӑхӑт та ӑна пӑхӑннӑ пек туйӑнать Батманова.

Батманову кажется, что склонившийся над трубой Умара всей силой своей давит на само время и оно покорно сжимается.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Мӗншӗн макӑратӑн эсӗ, Алеша?» — хыпӑнса ӳкнӗ Зина, тӗрленӗ тутӑрӗпе ун куҫне шӑлас тесе, ун патне пӗшкӗннӗ.

«Почему, Алеша, ты плачешь?» — забеспокоилась Зина и нагнулась к нему, чтобы вытереть глаза кружевным платочком.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чижик юпа пек тӑрать, пӗшкӗннӗ кӗлетке ҫине куҫне илмесӗр пӑхать.

Чижик стояла столбом и, не мигая, смотрела на новую знакомую.

Ҫу иртрӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫавӑн пек каласан, Зеб пӗшкӗннӗ те лашана уринчен тытма хӑтланнӑ.

Сказав это, Зеб наклонился и попробовал взять лошадь за ногу.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл халӑх ушкӑнӗ хушшине метеор пекех чупса пырса кӗнӗ те курӑк ҫинче ним чӗнмесӗр тӑсӑлса выртакан ҫын умне пӗшкӗннӗ; кантрана икӗ аллипе ярса тытса, вӑл ӑна палачсен аллинчен туртса илнӗ.

Как метеор, влетела она в толпу и наклонилась над осужденным, безмолвно распростертым на траве; схватившись обеими руками за веревку, она пыталась вырвать ее из рук палачей.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл тепӗр хут чирлӗ ҫын умне пӗшкӗннӗ.

Еще раз наклонился он над больным.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб сунарҫӑ ҫӗҫҫи туртса кӑларнӑ та йытӑ умне пӗшкӗннӗ; лешӗ хӑраса каялла чакнӑ, анчах кунта нимле усал шухӑш та пулманнине пӗлсен, лӑпланнӑ.

Зеб вытащил охотничий нож и наклонился к собаке; та в испуге попятилась назад, но потом, убедившись, что тут не было злого намерения, позволила подойти к себе.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр аманнӑ ҫынӗ, вельветрен ҫӗлетнӗ брюки тӑхӑннӑскер, пилӗкӗнчен хӗрлӗ шарф ҫыхса янӑскер, тепӗрин тӗлне пӗшкӗннӗ те, тӑнлавӗ патне револьвер тытса, ӑна вӗлерме юнанӑ.

Один из раненых, в вельветовых брюках, опоясанный красным шарфом, наклонился над другим и, приставив револьвер к виску, грозил ему смертью.

XXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл, хӑй ҫине пӗшкӗннӗ Митя ҫине пӑхса, шыва нумайччен ланкӑртаттарса ӗҫрӗ.

Он пил долго, большими глотками, глядя в лицо наклонившегося над ним Мити.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сумкинчен бензин бутылки кӑларса вите стенисене сапнӑ та шӑрпӑк ҫутас тесе пӗшкӗннӗ ҫеҫ — ҫав вӑхӑтра ӑна часовой хыҫалтан пырса ярса та тытнӑ.

Достала из сумки бутылку с бензином, плеснула из нее и уже нагнулась, чтобы чиркнуть спичкой, — и тут ее сзади схватил часовой.

Петрищевӑра // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл витре умне пӗшкӗннӗ ҫӗртен ҫӗкленчӗ, кӑкӑрне сарарах тытрӗ, канӑҫлӑн сывлӑш ҫавӑрчӗ, сивӗне пуҫланӑ кӗл ҫинче пӗчченҫиех чакаланма тытӑнчӗ.

Он оторвался от бадьи, встал, выпрямился, расправил грудь и плечи и принялся разбирать остывшее пепелище.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ыйӑх тӗлӗшпе хам юр ҫинче выртнине, питех те ҫывӑрас килнине, хам умма пӗшкӗннӗ Тойвон сарлака питне, хытӑ юр пӗрчисем ӑна чӗркелесе пӗтернине кӑна астӑватӑп.

Помню лишь сквозь дымку оборванного полусна, как я лежу на снегу и хочу спать, помню наклоненное надо мной круглое, скуластое лицо Тойво, иссеченное мелкими, острыми снежинками.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тепӗр минутран вӑл татах курӑнса чӳрече ани ҫинелле пӗшкӗннӗ йӗкӗтӗн питне ҫутатрӗ.

Через минуту огонек снова мелькнул, осветив лицо парня, склонившегося над подоконником.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл пӗшкӗннӗ те тӗттӗмре чемодана курах кайнӑ.

Она нагнулась и в темноте разглядела контуры чемодана.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Лӑпкӑ уйсенче, ту ҫинче, каҫалӑк умне чӗмсӗррӗн пӗшкӗннӗ хӗрарӑмсен кӗлеткисем курӑнаҫҫӗ.

В мирных полях, на горе, беззвучно наклоняясь над нивами, виднеются фигуры жнецов.

XII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӗрарӑм-врач аманнӑ ҫынна операци тунӑ, взрыв пулнӑ самантра, ӑна хӑй пӗвӗпе хӳтӗлесе хӑварас тесе, ун ҫинелле пӗшкӗннӗ пулнӑ, хӑй хыҫӗнчи стена ишӗлсе аннипе ӑна пӗтӗм урам курнине вӑл пӗлмен темӗн.

Женщина-врач оперировала раненого и нагнулась над ним в момент взрыва, чтобы прикрыть его своим телом, не зная, что за ее спиной обрушилась стена и что она видна теперь всей улице.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пашалу ҫиме пӗшкӗннӗ шурӑ та хура пуҫсем, тӗпренчӗксене пуҫтаракан пӗчӗк пӳрнесем…

Светлые и темные головки, склонившиеся над лепешками, маленькие пальчики, тщательно подбирающие крошки…

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней