Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗтме (тĕпĕ: пӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йывӑрри кӑна мар, пӗтме маннӑскер, тумтир, апат нумай ыйтать тата.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫаксем ҫумне хушса эпӗ ӑна чул сарнӑ ҫулсем тӑрӑх ҫӳренӗ чухне вӗсен чӗрнисем ҫумне тимӗр текен хытӑ япала ҫапса лартни ҫинчен, унсӑрӑн вӗсен чӗрнисем ҫийӗнсе пӗтме пултарни ҫинчен каласа патӑм.

Я прибавил, что к копытам наших лошадей мы прикрепляем пластины из особого твердого вещества, называемого железом, чтобы они не стирались при езде по каменистым дорогам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗрӗссипе каласан, эпӗ ун ҫинчен маларах та асӑннӑччӗ, утрав тӗпӗ икӗ ҫӗр ярд хулӑнӑшлӗ пӗр алмазран тӑрать пулсан та, хыттӑн пырса ҫапӑннипе тата хулара пушарсем тухнипе унӑн тӗпӗ ҫуркаланса пӗтме, пӑсӑлма пултарать.

Правда, это основание, как я уже говорил, состоит из одного цельного алмаза толщиной в двести ярдов, но все же при сильном толчке оно может расколоться или потрескаться от вспыхнувших при разрушении зданий пожаров.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мускав стенисем патӗнче пӗтӗм ҫар пӗтме хатӗррине вӑл лайӑх пӗлнӗ, ҫавӑнпа пӗрлех ҫарта салтаксемпе командирсем пит нумай пӗтнине те пӗлнӗ вӑл.

Он знал, что вся армия готова погибнуть под стенами Москвы, но знал также, что армия уже потеряла массу солдат и много командиров.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫав ҫапӑҫура пӗтӗм ҫара пӗтерме пулнӑ, анчах ҫар ҫапӑҫусӑр та пӗтме пултарнӑ, мӗншӗн тесен Мускава тӑшман аллине пани ҫара пӑсасси патне, унӑн паттӑр шухӑш-кӑмӑлне пӗтерсе лартасси патне илсе пыма пултарнӑ.

В этом бою можно потерять всю армию, но ее можно было потерять и без боя, потому что сдача Москвы грозила деморализацией армии и потерей ее боевого духа.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хӗл ҫывхарса килнӗ, пӗтӗм ҫар пӗтме пултарнӑ.

Приближалась зима, армия могла вся погибнуть.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вырӑс патши пӗтме кӳртсе янӑ ҫав хӑрушӑ ҫапӑҫура вырӑс салтакӗсем ҫирӗмпилӗк пин ҫын ытла пӗтнӗ.

в котором они потеряли двадцать пять тысяч товарищей, посланных на гибель русским царем.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫав усал агентшӑн пирӗн ҫынсем пӗтме пултараҫҫӗ.

Из-за паршивого агента могут погибнуть наши люди.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кунашкал вырӑна сиксе анса аманса пӗтме те пулать.

На такой площадке можно изуродоваться.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах — начальниксемсӗр те юрамасть, пурте ҫапӑҫса пӗтме, пӗр-пӗрине ҫапса пӑрахса пӗтерме пултараҫҫӗ.

Но — и без начальства нельзя, все передерутся, перебьют друг друга.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпир юратнӑ пирки вилсе каятпӑр е пире юратушӑн кӗрешнӗ ҫӗрте лапчӑтса хураҫҫӗ, — пурӗ-пӗр: пире пӗтме пӳрнӗ…

Мы сгинем от любви или будем раздавлены в борьбе за любовь, — всё едино: нам суждена гибель…

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пурӑнӑҫ законӗ вӑл — кӗрешӳ текенсем вӗсем — суккӑр ҫынсем, пӗтме пӳрнӗскерсем.

Те же, которые говорят: закон жизни — борьба, это — слепые души, обречённые на гибель.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫав самантра иккӗмӗш, шалти хапхан калиткинчен, конторӑна пыракан Гурский тухман пулсан, ку ӗҫ мӗнпе пӗтме пултарнине пӗлме те ҫукчӗ.

Неизвестно, чем бы все это кончилось, если б через калитку вторых, внутренних ворот не вышел в этот самый момент, направляясь к конторе, Гурский.

XXXIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Хӑвӑр тӗллӗн нимӗн те тӑвайман пулӑттӑр, пӗтме ҫеҫ пултарнӑ хӑвӑр, урӑх нимӗн те мар.

— Ничего бы вы одни не сделали, погибли бы сами, и только.

XX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пӗтме те пӗлместӗн…

Погибели на тебя нету…

Бирюк // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 148–157 с.

Ку вӑл вӗҫӗмсӗр пыракан ӗҫкӗ-ҫикӗ пулнӑ; ку вӑл шавлӑн пуҫланса кайнӑ, анчах ниепле те пӗтме пӗлмен бал пулнӑ.

Это было какое-то беспрерывное пиршество, бал, начавшийся шумно и потерявший конец свой.

III // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

— Итле-ха, Гокинс, — терӗ вӑл, — ҫак истори маншӑн питӗ начарпа пӗтме пултарать.

— Слушай, Хокинс, — сказал он, — для меня эта история может окончиться плохо.

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Енчен те Хӗвел малтанхи пекех вӑйлӑ ҫутатнӑ пулсан, хӗрнӗ май газ молекулисем хӑйсен хӑвӑртлӑхне ӳстернӗрен вӗсен саланса пӗтме тивнипе Ҫӗр ҫинчи атмосфери пӑсланса пӗтнӗ пулӗччӗ.

Если бы Солнце светило также сильно, как раньше, то атмосфера Земли просто испарилась, так как при нагревании молекулы газа двигаются быстрее, что привело бы к их улетучиванию.

Ӑсчахсем Ҫӗр чӑмӑрӗ хӑй вӑхӑтӗнче мӗне пула пӑрланса ларманнине ӑнланнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29642.html

Номер пӗтме пуҫларӗ.

Номер подходил к концу.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпир малтанах тӗлӗнсе тӑтӑмӑр: вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче Лахор ҫине нимӗнле тӑшман самолечӗ те бомба пӑрахман-ҫке, мӗнле вӑл ҫакӑн пек арканса пӗтме пултарнӑ?

Мы вначале сильно удивлялись: ведь ни один вражеский самолет не бомбил Лахор во время войны, как он мог так разрушиться?

Саид философ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней