Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗтеймен (тĕпĕ: пӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗрессипе каласан, шывра ишсе пыракан шпица ним чухлӗ те хӑрушла пӑрлӑ сӑртпа явӑштарма май ҫук, вӑл хӗвеллӗ уяр кун ирӗлсе пӗтеймен, анчах юрпа витӗннӗ пӗчӗк ҫеҫ пӑр катӑкӗ евӗр кӑна.

Правда, шпиц, плывущий по реке, больше напоминал не грозную гору, а чудом уцелевшую в ясный, солнечный день льдинку, покрытую снегом.

Пиратсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Шӑтӑка вара хӗвелҫаврӑнӑш тултарнӑ… ӑна ҫыран хӗррине тӑрӑннӑ ҫунса пӗтеймен карапран пушатнӑ пулнӑ.

В яме был насыпан грызовой подсолнух из приткнутого у берега полусгоревшего сейнера.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку хӗрарӑм темиҫе сехет каялла кӑна Калинин хулинчен тӑван ялне таврӑннӑ пулнӑ, анчах ҫурчӗ вырӑнӗнче ҫунса пӗтеймен вутпуҫҫи ҫеҫ курнӑ вӑл.

Она вернулась несколько часов назад из-за Калинина в родные места и увидела на месте дома догоравшие головешки.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ӑна вара алӑ вӗҫҫӗн ҫӗклесе парк урлӑ, юр кайса пӗтеймен хирсем урлӑ вӗҫӗ-хӗррисӗр танксем шӑвакан шоссе патне илсе ҫитернӗ.

Её подхватили на руки и понесли через парк, через заснеженные поля к шоссе, по которому тянулась, изгибаясь на холмах, бесконечная стальная змея прорвавшихся танков…

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Кӑмакара ҫунса пӗтеймен улӑм шӑтӑртатни тата ватӑ кил хуҫи ҫӑвакан турилккесен сасси анчах шӑплӑха пӑсса тӑчӗ.

Нарушаемая только потрескиваньем соломы, догоравшей в печи, да скрипом чашек, которые пожилая вытирала полотенцем с излишним, как казалось, усердием.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Хӑва вуллисенчен ҫын кӗлетки ҫыхрӗҫ – кӗлетке, тен, Муани-Лунга кӗлеткинчен чипертерех те пулчӗ пуль — ун ӑшне ҫунса пӗтеймен шӑмӑсене хучӗҫ.

Из ивовых прутьев было сплетено чучело, дававшее вполне удовлетворительное, а может быть, даже излишне лестное представление о Муани-Лунга, и в него положили все несгоревшие его останки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах Муани-Лунгӑран ҫунса пӗтеймен темиҫе шӑмӑ ҫеҫ юлнипе хальхинче урӑхла тумалла пулчӗ.

Но на этот раз, поскольку от Муани-Лунга осталось лишь несколько обуглившихся костей, пришлось поступить по-иному.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тинӗс тарӑнӑн та вӑрӑммӑн ахӑрашать, инҫете, сӳнсех пӗтеймен горизонт еннелле хум хыҫҫӑн хум ыткӑнать.

Море ревело глубоко и протяжно, и вал за валом катился вдаль к озаренному еще горизонту.

I // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Улӗмрен, ҫак ылханлӑ чикӗсем ҫухалсан тата ытти вилсе пӗтеймен ӑнланусем ҫухалсан, пирӗн ӑрусем тупсӑмне шыраса тупӗҫ.

Наши потомки разберут это дело, когда исчезнут проклятые эти границы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫул ҫинче вӑл щухӑш пӗр хускатнӑ ырӑ ҫемӗ пек вӗҫӗ-хӗррисӗр сыпӑна-сыпӑна туртӑнать: ялкӑшса пӑхан хӗвел ҫутҫанталӑка ытарайми илем кӗртет-и — ҫавӑ та аса кӗмесӗр юлмасть, ешӗл вӑрман хӗрринчи улӑхра шӑранса пӗтеймен шурӑ тӗтре куҫа курӑнса каять-и, хресченен кулленхи терчӗ ахлатса сывлӑш ҫавӑрттарать-и, кӗтмен инкек чуна хӗсет-и е паянхи пек тулли савӑнӑҫ пуҫа ҫавӑрать — пӗтӗмпех пӗрле капланса пӑтранать, тӗлли-паллисӗр явӑнать.

В дороге они, мысли-то, нанизываются одна на другую, точно бусины, увидел, к примеру, сияющее солнышко да довольную оттого природу — и это отметится в твоей голове; иль белый туман на лесной опушке, не успевший рассеяться по лугам; иль повседневные заботы крестьянина; иль нежданная беда или беспредельное счастье, какое испытал Шерккей сегодня, — все-все кучится в голове, переполняет ее мыслями.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ял хӗрринчи кӳлӗ тӗлӗнче кӑна шӑранса пӗтеймен тӗтре мамӑк пек ҫакӑнса тӑрать.

Лишь над озерцом, что на краю деревни, висит клок нерассеявшегося тумана.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӳпере сирӗлсе пӗтеймен ҫумӑр пӗлӗчӗсем пуррине ачасем те, ваттисем те асӑрхамаҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӗсене таврари хӗрлӗ, йӑмӑх ялавсем, ҫав тери уҫӑ тӗссем хупласа илнӗ.

А серого неба не замечали ни ребята, ни взрослые столько алых, горячих знамен, столько ярких красок было вокруг.

Уяв // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тинех кӑшт вӑй илнӗ пек пулчӗ, тата маларах яра-яра пусрӗ; ҫурма хупӑнан куҫне час-час мӑчлаттарса, ҫунса пӗтеймен пӗренине асӑрхарӗ.

Видимо, мало-помалу силы возвращались к нему, и он сделал еще несколько шагов вперед, часто моргая покрасневшими мутными глазами, тут он увидел недогоревшее бревно.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Калас пулать — пуҫ тӳпи таранах пылчӑкпа вараланса пӗтнӗ, халӗ ӗнтӗ пилӗк ҫул хушшинче те тасалса пӗтеймен.

Да и то сказать — в грязи по макушку вывозилась, теперь и за пять лет не отмоешься.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Площадьре туллиех хут таткисем йӑваланса выртаҫҫӗ; вӗсене кӑвайт хурса ҫунтарнӑ пулмалла та, анчах пурте ҫунса пӗтеймен, хут таткисем халӗ ӗнтӗ юр ҫинче ҫилпе вӗҫкелесе ҫӳреҫҫӗ.

Площадь была завалена какими-то бумагами; их, очевидно, жгли в кострах, но сгорело не все, и бумажные клочья теперь неслись по снегу, подхватываемые ветром.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах вӗсен телейӗ пӗтеймен пулнӑ-мӗн-ха.

Но, видать, ребята народились на свет удачливыми.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пурте мана пӑхма пычӗҫ, аппа шлепкене хывса илчӗ те, ун ӑшӗнчен пашалупа ирӗлсе пӗтеймен ҫу татӑкӗ тухса ӳкрӗҫ; вара аппа мана ыталаса илчӗ:

Все подошли поглядеть, а она сорвала с меня шляпу, а масло и вывалилось вместе с хлебом; тут она схватила меня, обняла.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ те инҫетре сӳннӗ ҫӑлтӑрӑн сӳнсе пӗтеймен ҫути ҫеҫ.

Вот я и есть слабый отблеск той самой недогоревшей пока звезды…

Саккӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ҫунса пӗтеймен шпалсемпе пӗренесенчен тата вӑрман хӗрринчи йывӑҫсенчен тухакан тӗтӗм ҫӗр ҫийӗп сарӑлать.

Дым от догоравших шпал и бревен и от охваченной огнем опушки леса стлался по земле низко-низко.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӑвашлӑхӑн янкӑр тӳпинчи сӳнсех пӗтеймен шевлине чӗртсе тӑратма тӑрӑшакансене чунтанах Тав сӑмахӗ калас килет.

Помоги переводом

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней