Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗлнине (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ вара хам мӗн пӗлнине пӗтӗмпех аннене каласа кӑтартрӑм.

Я, конечно, сразу же рассказал матери все, что знал.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сквайр Трелони, доктор Ливси тата ытти джентльменсем те манран, эпӗ мул утравӗ ҫинчен мӗн пӗлнине пӗтӗмпех ҫырма ыйтрӗҫ.

Сквайр Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня написать все, что я знаю об Острове Сокровищ.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Нина типпӗн, вӗрентнӗ пек калать, калаҫнӑ май темӗнле вӑрттӑн япала, пӗр хай ҫеҫ пӗлнине, систересшӗн пулнӑ пек туйӑнать.

Нина говорит по-прежнему сухо и назидательно, и в ее словах явно проступает намек на что-то, ей одной известное.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Темле, кӳрентерекен япала пур хӗр сӑмахӗсенче: вӗсене вӑл хӑй лайӑх пӗлнине ҫирӗплетме мар, иккӗленӳ валли малтанах пӗр-пӗр кӗтес хӑварма каланӑ пек туйӑнать:

И что-то обидное заключается в этих словах, будто она не просто спрашивает, чтобы утвердиться в давно известном, а заранее оставляет какой-то уголок для сомнений.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫакна тата ыттине, Лёня пӗлнине, Алексей Михайлович малалла каласа каймасть.

Но Алексей Михайлович не перечисляет подробности, известные Леониду.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Колька мана унӑн аслашшӗ Чапаев ҫинчен ҫав тери хитре юмах пӗлнине, анчах та ӑна вӑл сайра хутра ҫеҫ каланине тата кашни ҫыннах каласа паманнине «вӑрттӑн» пӗлтерчӗ.

По секрету Колька сообщил, что дедушка его знает интересную сказку про Чапаева, которую рассказывает очень редко и не всем.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Фома вӗсем ҫине пӗрин хыҫҫӑн теприне тишкерсе пӑхнӑ, вӗсем ҫинчен хӑй мӗн пӗлнине аса илнӗ.

А Фома смотрел то на одного, то на другого и вспоминал то, что ему было известно о них.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл ҫак ҫынсем кӗмӗл ҫинчен чӑн та пӗлнине е ӑна ахаль ҫеҫ хӑратнине пӗлесшӗн пулчӗ.

чтобы удостовериться, действительно ли они что-нибудь знают или просто хотят его разыграть.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Цифрӑллӑ ҫӗнӗ технологисем кулленех ӗҫе кӗрсе пынӑран финанс пулӑшӑвӗн ҫӗнӗ тӗсӗсем хушӑнсах тӑракан усло-висенче, ултавҫӑсем вара ҫынсене улталамалли хивререх мелсем шут-ласа кӑлараҫҫӗ, республикӑра пурӑнакан кашни ҫын укҫа-тенкӗпе вырӑнлӑ та тухӑҫлӑ усӑ курма пӗлнине тивӗҫтерме кирли уйрӑмах ҫивӗччӗн палӑ-рать.

В условиях, когда практически ежедневно внедряются новые цифровые технологии, предлагаются новые финансовые услуги, а мошенники придумывают все более изощренные схемы обмана, необходимость формирования рационального финансового поведения у каждого жителя республики становится особенно актуальной.

Финансист кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/08/glava- ... aet-s-dnem

Вӑл помещика хӑй мӗн пӗлнине пӗтӗмӗшпех каласа пачӗ те, ответ кӗтсе, ун ҫине пӑхса тӑчӗ.

Он доложил помещику обо всем, что ему было известно, и вопросительно уставился на него.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю бригада начальникӗ унӑн пурнӑҫне тӗпӗ-йӗрӗпех пӗлнине ӑнланса илчӗ.

Хань Лао-лю понял, что начальник бригады отлично знаком со всем его прошлым.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах хӑна килти ӗҫсем ҫинчен лайӑх пӗлнине ӗненсен, ҫапла шутларӗ: «хресчентен пулма тивӗҫ».

Но обнаружив, что гость неплохо разбирается в полевых работах, подумал: «наверное, из крестьян».

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах вӑл ҫав хушӑрах эпӗ тӑшман тактикине ҫителӗксӗр пӗлнине те кӑтартрӗ.

Но она же наглядно показала, что я ещё слабо знаю тактику врага.

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Фашистсемпе пӗрремӗш хут тӗл пулни эпӗ истребителе лайӑх пӗлнине аван кӑтартса пачӗ.

Первая встреча с фашистами оказалась хорошей проверкой моих знаний материальной части истребителя.

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл хӑйӗн тӑванне хӑй мӗн пӗлнине, мӗн тума пултарнине пурне те вӗрентетчӗ.

Учил всему, что знал и умел делать сам.

«Ан кулян, анне» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫавӑнпа ҫивӗч ӑса, лайӑх пӗлнине аттически теҫҫӗ.

Помоги переводом

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Каппадокиец хӑй мӗн пӗлнине каласа панӑ.

Каппадокиец рассказал все, что ему было известно.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Чӑн-чӑн мыскараҫа шыраса тупсан, вӑл хӑйӗн палаткинче мыскараҫӑ мӗн тума пӗлнине вӑрттӑн вӗреннӗ, унӑн йыттипе упӑтине те туяннӑ.

Разыскав для этой цели настоящего скомороха и научившись от него под большим секретом разным фокусам, он купил у него собаку и обезьяну.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эсӗ, Эндимион, Марс хулин чаплӑ ҫыннисене ху пусма ҫине епле хӑпарма пӗлнине кӑтартса пар.

— А ты, Эндимион, покажи этим знаменитым жителям города Марса, как ты умеешь влезать на ручную лестницу.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Психея, Квиринӑн маттур ывӑлӗсене хӑвна ху епле ҫӑмӑл тыткалама пӗлнине кӑтартса пар-ха, — тенӗ упӑтене.

Он обратился к обезьянке: — Психея, покажи всем этим славным сынам Квирина свою ловкость и умение.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней