Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗлместчӗ (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑн та, Гриша Штыков патне ҫитнӗ-мӗн, ӑна вӑл чылайранпа курманччӗ, унӑн пурнӑҫӗ ҫинчен нимӗн те пӗлместчӗ.

и дошло до Гриши Штыкова, которого он так и не видел и ничего не знал о его судьбе.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пыжика витерен кӑларса ярсан, вӑл вара Сашӑран хӑпма пӗлместчӗ, пысӑк та ӑслӑ куҫӗсене хӗскелесе, ачашланса ҫӳретчӗ.

Стоило только Пыжика выпустить из конюшни, он не отходил от Саши, ластился к нему, жмуря большие умные глаза.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Астӑватӑн-и, вӑл хӑй ятне ҫырма та пӗлместчӗ.

— Помнишь, она даже подписаться не умела.

Ҫӗнӗ ҫул каҫӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Паллах, Рави хӑй ӗҫлеме пӗлместчӗ.

Конечно, сам работать Рави не умел.

Рави ӑҫта ҫуралнӑ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ҫав кун Русакова доска патне чӗнмеллеччӗ, анчах вӑл глагол мӗн иккенне пулас… пӗлместчӗ

В тот день Русакова должны были вызвать, а он не знал… как это… глаголов, что ли…

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пурӑнаттӑм хама май, никам та мана пӗлместчӗ, сасартӑк Сталин юлташ хӑҫан та пулин ман ҫинчен аса илӗ те: ҫав Ступина Анна мӗнле пурӑнать унта, тӗрӗсле-ха, тейӗ…

Жила себе, никто не знал, и вдруг вспомнит когда-нибудь товарищ Сталин: а что эта Ступина Анна, как она там, проверьте, скажет он…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗр эрне каярах кӑна ҫак ҫын уншӑн пачах та ютчӗ, вӑл тӗнчере пурӑнни ҫинчен те пӗлместчӗ ун чухне Леля.

Еще неделю назад этот человек был совсем чужим для нее, она не знала даже, что он существует на свете.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӗлӗк те вӑл ачаш сӑмахсем калама пӗлместчӗ.

Не умел он говорить этих слов и раньше.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Упӑшка вӗҫӗмсӗр хӗнетчӗ, мӗншӗн хӗненине хӑй те пӗлместчӗ.

Бил он меня смертно, бил — и сам, поди, не знал, за что.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Йывӑр вӑтӑр виҫҫӗмӗш ҫул никам курман ҫӗрте вилсе выртнӑ-и вӑл, выҫлӑх хӑваланипе таҫта тухса тарнӑ-и, никам та пӗлместчӗ.

Умер ли, никем не замеченный, в страшном тридцать третьем году, убежал ли куда, гонимый голодом, никто не знал.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӑна мӗнлерех тумаллине вӑл уҫҫӑнах пӗлместчӗ те.

А ведь она и не думала, как это сделать.

XII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Атте кашни кунах юланутпа тухса ҫӳретчӗ; унӑн пӑвӑрлӑ лайӑх лаша пурччӗ — акӑлчан йӑхӗччӗ, ҫинҫе вӑрӑм мӑйлӑччӗ, вӑрӑм ураллӑччӗ, нихҫан та ывӑна пӗлместчӗ, хаярччӗ, Электрик ятлӑччӗ.

Отец мой каждый день выезжал верхом; у него была славная рыже-чалая английская лошадь, с длинной тонкой шеей и длинными ногами, неутомимая и злая, ее звали Электрик.

XXI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл «паника» текен япалана пӗлместчӗ.

Он не знал, что такое паника.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Кӑнтӑрлапа дворник пыратчӗ те кил хушшине шӑлса тасататчӗ, тӗксене пуҫтарса каятчӗ, вара кунта такамӑн пурнӑҫӗ сӳнни ҫинчен никам та пӗлместчӗ.

В полдень приходил дворник, выметал перья, и никто не мог потом узнать, что здесь погибла чья-то жизнь.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Мӗн чухлӗ тӗлӗнмелле япаласем ҫинчен Жунь-ту пӗлместчӗ пуль!

Ах, этот Жунь-ту был просто переполнен всевозможными диковинами.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Унӑн путекки ман хыҫҫӑн киле ҫитичченех чупса пычӗ, анчах ӑна та часах пусма тиврӗ, мӗншӗн тесен вӑл ытла пӗчӗккӗччӗ, курӑк ҫиме те пӗлместчӗ.

Ее козленок побежал за мной и проводил меня до самого дома, но вскоре пришлось убить и его — он был так мал, что еще не умел есть траву.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл маншӑн ҫын пекехчӗ, калаҫма ҫеҫ пӗлместчӗ.

Она почти заменяла мне человеческое общество, только не могла говорить.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав кунсенче тӑван ҫӗршыв та мана пит ҫывӑхчӗ, хам вӑй-хӑватӑма та ытларах шанаттӑм, паттӑрлӑхӑм та чака пӗлместчӗ

В те дни и родина мне была милее, и больше у меня было веры в свои силы, и мужество мое было несокрушимо…

XIV. Чун патӗнчи калаҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Нимӗн те пӗлместӗмччӗ ун ҫинчен, вӑл та ман ҫинчен ним те пӗлместчӗ — анчах эпир тӗттӗмре пӗр-пӗрин пирусӗн вутне пӑхса, чӗнмесӗр пӗр пекех шухӑшлаттӑмӑр.

Ничего я не знал о нём, он — ничего обо мне, но мы молчали и думали об одном, глядя на красные огоньки наших папирос в темноте.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл нихҫан та хӑйӗн сисӗм туйӑмне чӑн кирлӗ пек пытарса тӑма пӗлместчӗ, акӑ халь вӗсем ман умра йӗркипех курӑнса тӑраҫҫӗ, тӗрӗсрех каласан, пӗр йӗркесӗр темелле.

Он никогда не умел по-настоящему скрывать своих чувств, и теперь они стали проходить передо мной по порядку, или, точнее, в полном беспорядке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней