Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗвери (тĕпĕ: пӗве) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗвери тӳлек шыв евӗр — пурте пӑрахса кайнӑ чухнехи шӑплӑх.

Тишина покинутости стояла здесь, как прудовая вода.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫав пӗвери хӑмӑш хушшинчи хӳтлӗхсенче темӗн тӗрлӗ кӑвакал йӑхӗсем: нартлатаканнисем, ҫурма нартлатаканнисем, шӗвӗр хӳреллисем, шӑркалчӑ-кӑвакалсем, чӑмаканнисем тата ыттисем те, чӗпӗсем кӑларса ӗрченӗ те, халӗ те унтах пурӑнаҫҫӗ.

На этом-то пруде, в заводях или затишьях между тростниками, выводилось и держалось бесчисленное множество уток всех возможных пород: кряковых, полукряковых, шилохвостых, чирков, нырков и пр.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Сӑртран чупса пырса пӗвери сивӗрех хумсем ӑшне сикме питӗ аван: шыв сирпӗнет, кӑпӑкланать, ачасем ҫуйхашаҫҫӗ, шыв ҫинче хӗвел шевли вылять — мӗн тери савӑнӑҫлӑ!

Приятно было разбежаться с берега и ринуться в прохладные волны ставка: брызги, пена, крик, солнечные блики на воде — как весело!

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ рыцарьла ун хыҫҫӑн сикрӗм, йӑпӑр-япӑрах ӑна ҫыран хӗррине илсе тухрӑм, — хӑрса ӳкни тата пӗвери симӗс йӳлеке ман хӗрӗн хитрелӗхне пӗтӗмпех пӗтерсе хучӗ!

Я рыцарски бросился за нею, быстро извлек ее на берег, — испуг и зеленая тина пруда уничтожили красоту моей дамы!

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав сӑмахсем пурте ман умра пурӑнӑҫа ҫутатса парса, ун хыҫӗнче темле хурлӑхлӑ пушӑлӑх пуррине кӑтартса паратчӗҫ, ҫил чухне пӗвери шыв ҫинче вӗт ҫӳп-ҫапсем ярӑнса ҫӳренӗ пек, ҫав пушӑлӑхра вара ҫынсем: «Ҫакӑн пек чышкаланса тӑни вӑл тӗлсӗр тата пире кӳрентерет» тесе калакан ҫынсемех вӗчӗркенсе, ним тулккӑсӑр ишсе ҫӳреҫҫӗ.

Все эти речи, освещая предо мною жизнь, открывали за нею какую-то унылую пустоту, и в этой пустоте, точно соринки в воде пруда при ветре, бестолково и раздраженно плавают люди, те самые, которые говорят, что такая толкотня бессмысленна и обижает их.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унӑн Англире ҫеҫ пурӑнмалла: унта, шапа пӑтти карса илнӗ шӑршлӑ пӗвери пек, пурте ӗмӗртенпех пӗр улшӑнмасӑр тӑрать…

Ему бы в Англии жить: там все веками стоит без движения — этакий огромный протухший пруд, затянутый зеленой тиной…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗвери шыв тин сунӑ сӗт пек ӑшӑ, тӑрӑ та таса.

Вода в пруду была как парное молоко, теплая, чистая и приятная.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хура кӗркунне пӗвери шыв хӗррине кӑчӑр пӑр шӑннӑ.

Поздняя осень, когда у краев река уже схватывается ледком.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӳл тӳпере тата, хӑяхпа шыв амӑш курӑкӗ пусса илнӗ пӗвери кӗкӗрченӗн сарӑлса ҫитнӗ чечекне аса илтерсе, тулли уйӑх ишсе ҫӳрет.

Да в небесной вышине плавал месяц, как полнозрелый цветок кувшинки в заросшем осокой и лещуком пруду.

XXXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӗрсе каясран ӑна пӗвери шывпа сивӗтмелле тунӑччӗ.

Чтобы не воспламенялся его сделали чтобы она охлаждалась водой из пруда.

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

Пӗвери тӳлек шыв ҫинелле вӑл хытӑ тӗлӗнсе пӑхрӗ: пӗвере ӗлӗк-авалхи улпут ҫурчӗ курӑнать, пуҫхӗрлӗ ҫаврӑнса ларнӑ, янкӑр тӑрӑ шывра вӑл питӗ таса пек, питӗ чаплӑ.

С изумлением глядел он в неподвижные воды пруда: старинный господский дом, опрокинувшись вниз, виден был в нем чист и в каком-то ясном величии.

V. Шыв пики // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫурри ҫеҫ курӑнать-ха вӑл; анчах ӗнтӗ пӗтӗм тӗнче чаплӑн ҫутӑлса кайрӗ Пӗвери шыв йӑлтӑртатма пуҫларӗ.

Еще половина его была под землею, а уже весь мир исполнился какого-то торжественного света. Пруд тронулся искрами.

I. Ганна // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗртен пӗр япала анчах шиклентернӗ Щукарь мучине, — вӑл пӑтӑран йӳҫӗхсе тӑнӑ шыв шӑрши кӗресрен хӑранӑ, мӗншен тесен пӑтӑ пӗҫермешкӗн шывне вӑл ҫывӑхри ӑшӑх пӗверен ӑсса килнӗ, юхмасӑр выртакан пӗвери шыв кӑшт кӑна шапа лӗккипе витӗннӗ пулнӑ.

Единственно, чего опасался дед Щукарь, — это того, что каша будет приванивать стоялой водой, так как воду черпал он в ближнем мелководном пруду, а непроточная вода там уже крылась чуть приметной зеленью.

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ял хӗрринчи пӗвери шывпа йӑрансене шӑварать халӑх.

Народ грядки поливает водой из пруда, расположенной на окраине деревни.

Шыв тӑварлӑ куҫҫуле ҫаврӑнса юхать // Марина ГРИГОРЬЕВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.11, 22(944)№

Пӗвери шыва ӗҫейместӗн вӗт.

Ведь воду из пруда не будешь пить.

Йӗри-тавра пӗве, пусӑра шыв ҫук... // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

Пӗр арҫын пӗвери пулла алӑпах тытассине пӗлтерсе шыва чӑмрӗ.

Помоги переводом

Анатолий Никитин: «Ҫынпа калаҫнӑ чухне те пуҫра кӗвӗ янӑрать» // Дмитрий МОИСЕЕВ. «Хыпар», 2016, пуш, 18; 35-36№

Таяпа Энтринчи пӗвери шыва, акӑ, иртнӗ ҫулсенчи пекех, юхтарса кӑларма палӑртнӑ.

Помоги переводом

Шыв-шур, пушар ан кӑтарттӑр шар // В.КИРИЛЛОВА. «Елчӗк Ен», 2016.03.17

«Икӗ ҫул вӑкӑрпа ӗҫлерӗм, - аса илет иртнине Зоя аппа. - Пӗвери шыва курсан вара тапса сикетчӗ вӑл, чарма хӗнччӗ».

Помоги переводом

«Хресчен сассипе» - чӗрӗк ӗмӗр // Александр МАКАРОВ. «Хресчен сасси», 2016.03.17, 10№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней