Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑшӑлтатаҫҫӗ (тĕпĕ: пӑшӑлтат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӗсем иккӗш те пӑшӑлтатаҫҫӗ, — ним пӑлханмасӑр каланӑ Смолин.

— Оба они шепчутся, — невозмутимо объявил Смолин.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Штрейкбрехерсем пӗр ҫӗре пухӑнса тӑнӑ та темӗскер пӑшӑлтатаҫҫӗ.

Штрейкбрехеры стояли толпою, о чем-то перешептывались.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

«Магацитл, Магацитл…» — тӗшмӗшле сехӗрленӳпе пӑшӑлтатаҫҫӗ марсиансем.

«Магацитл, Магацитл», — в суеверном ужасе шептали марсиане.

Лару-тӑру улшӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫинҫен, чарӑна-чарӑна вӗсем саланаҫҫӗ те — акӑ хулӑн сасӑсем тӗттӗмлӗхрен тунсӑхлӑ кӗвӗпе йыхӑраҫҫӗ, — чӗнеҫҫӗ, пӗр-пӗринпе хавхаллӑн пӑшӑлтатаҫҫӗ, унтан каллех тӗл пулу ҫинчен юрлаҫҫӗ, ҫывхараҫҫӗ, ҫаврӑнаҫҫӗ; пӗтӗмпех — тахҫанхи, тахҫанхи вальс евӗр.

На высоких, замирающих звуках они расходились, — и уже низкие звуки взывали из мглы тоскующими голосами, — звали, перекликались взволнованно, и снова пели о встрече, сближались, кружились, похожие на старый, старый вальс.

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Гусев туртса ярсан салтаксем ҫав тери хӑраса унран чакса тӑчӗҫ, кайӑк сассипе пӑшӑлтатаҫҫӗ:

Когда же Гусев закурил, солдаты в величайшем страхе попятились от него, зашептали птичьими голосами:

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пуканесем виҫҫӗмӗш кун ӗнтӗ нимӗн те ҫимен пирки кладовойри пӑтасем ҫинче ҫакӑнса тӑрса пӑшӑлтатаҫҫӗ.

Куклы уже третий день ничего не ели и зловеще перешёптывались в кладовой, вися на гвоздях.

Ҫӗнӗ пуканесен театрӗ малтанхи спектакльне кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ун ҫывӑхӗнчех икӗ партизан темӗн пӑшӑлтатаҫҫӗ.

Рядом с ним в темноте шептались двое партизан.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӗннисем темӗн пӑшӑлтатаҫҫӗ.

Новички о чем-то шептались.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӗрарӑмсем ӗсӗклерех макӑраҫҫӗ, темӗн пӑшӑлтатаҫҫӗ.

Женщины плакали, негромко причитали.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йован партин округри комитечӗн кӑтартӑвӗсене илсе килни ҫинчен аса илсе, партизансем пӗр-пӗринпе хавхаланса пӑшӑлтатаҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсем Джурдже шӳтленине тимлесех итлемеҫҫӗ курӑнать.

Партизаны не обращали внимания на шутки Джурдже, они знали, что Йован доставил директивы от Окружного комитета партии, и тревожно перешептывались друг с другом.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӗрарӑмсем, ҫак чипер каччӑ ҫине пӑха-пӑха илсе тутисене хӗскелеҫҫӗ, килӗштерменҫи пулса куҫӗсене пӑраҫҫӗ, пӑшӑлтатаҫҫӗ:

Женщины, разглядывая красавца, поджимали губы и, лицемерно опуская глаза, шептали:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑрӑм аллисемпе чӗркуҫҫисене ыталаса илет те вара, чӗлхесӗр ҫын пек нимӗн чӗнмесӗр, пурнӑҫӑн анлӑ та янӑравлӑ хумӗ ун умӗнчен епле лӑпкӑн та пӗр чарӑнма пӗлмесӗрех юхса иртнине тимлӗн итлесе ларать: васкаварлӑ шӑрчӑксем чӗриклетеҫҫӗ, хирти шӑшисем тӗлсӗр-палсӑр йӑпӑртатса чупкалаҫҫӗ, вӗҫен кайӑксем хӑйсен йӑвисене вӗҫсе таврӑнаҫҫӗ, ҫӳллӗ тӗмескесем хушшинче мӗлкесем куҫкаласа ҫӳреҫҫӗ, курӑксем пӑшӑлтатаҫҫӗ, одонец, мелисса тата бодяга текен курӑксен тутлӑ шӑрши варкӑшса килет, симӗсрех сенкер тӳпере тата ҫӑлтӑрсем ялкӑшса ҫутӑлаҫҫӗ.

Сидел, обняв колена длинными руками, и, немотствуя, чутко слушал, как мимо него спокойно и неустанно течёт широкая певучая волна жизни: стрекочут хлопотливые кузнечики, суетятся, бегают мыши-полёвки, птицы летят ко гнёздам, ходят тени между холмов, шепчут травы, сладко пахнет одонцем, мелиссой и бодягой, а в зеленовато-голубом небе разгораются звёзды.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Амӑшне ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫити тинкерсе пӑхаҫҫӗ те темӗн пӑшӑлтатаҫҫӗ.

Оглядывали маму, шушукались.

Сывӑ пул, Чӗмпӗр! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Мӗншӗн тесен суранлисем пулӑшу кӗтеҫҫӗ, сыввисем пӑшӑлтатаҫҫӗ: «сыввисем кӑна кирлӗ, имӗш, ураран ӳкрӗн тӗк — манаҫҫӗ».

Да потому, что раненые ждут помощи, а здоровые шепчут: нужен, мол, только здоровый, а как свалился с ног — забудут.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кунран-куна хӑйсем усал тунин историне итлесе, вӗсем ирхи апатӑн юлашкийӗсене чӑмлаҫҫӗ, ывӑнса ҫитсен анаслакаласа илеҫҫӗ, пӗр-пӗринпе пӑшӑлтатаҫҫӗ, защитникӗсен ҫурӑмӗ хыҫӗнче хаҫатсем вулакалаҫҫӗ, тетрачӗсем ҫине темӗн ҫыркалаҫҫӗ.

Изо дня в день слушая историю своих злодеяний, они дожёвывали не законченные в перерыв завтраки, устало потягивались, переговаривались между собой, читали из-за спин защитников свежие газеты, что-то записывали в тетради.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Танксене, машинӑсене пӑхса ӑсатса яракан хӗрарӑмсем, хӑйсем каланӑ сӑмахсемпе хӑйсем киленсе: — Хамӑрӑннисем! Шухӑшласа анчах пӑхӑр, хӗрсем, — хамӑрӑннисем! Ухмаха ерен! Хамӑрӑннисем-ҫке! — тесе пӑшӑлтатаҫҫӗ.

Провожая глазами огни машин, освобождённые полонянки шептали, наслаждаясь своими словами: — Свои! Ведь это, подумать только, девчата, — свои! С ума можно сойти! Свои же!

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫак этем ҫине кӑтартса, хӗрарӑмсем Гришӑна хӑлхаран пӑшӑлтатаҫҫӗ: «Шпекулянт!»

Указывая на этого субъекта, женщины шипели Грише: «шпекулянт!»

XX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӗрсем: ҫак мадьяр пек хура офицер кама та пулин юратса пӑрахнӑ пулӗ, тесе кӑмӑлсӑррӑн пӑшӑлтатаҫҫӗ.

Девушки разочарованно шептались о том, что этот черный, как мадьяр, офицер, наверное, в кого-то влюблен.

XX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Блаженкӑсем, мӗн те пулин пулас пулсан, пӗр-пӗрин ҫумне ҫурӑмӗсемпе сӗвенсе тӑрасси ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ.

Братья Блаженко шептались о том, что в случае чего они встанут друг к другу спинами.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫак япала таврашӗнче сивӗлӗх, тӗксӗмлӗх, шӑплӑх тӑрать, тупӑк патӗнчисем шиклӗн пӑшӑлтатаҫҫӗ.

Оно было плотно окружено холодом, мраком и тишиной, в которой боязливо шептались стоящие у гроба.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней