Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑшалсем (тĕпĕ: пӑшал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл вара хӗвел ҫунтарса хӗртекен, нимӗнле тырпул та ӳҫмен Мексикӑн вӑрӑм границине, унӑн тӑршшӗпе ҫӗтӗк-ҫатӑк ҫынсем пӑшалсем кӗтсе наступленине каймасӑр тӑнине курнӑ.

Он видел перед собой мексиканскую границу, бесплодную, выжженную солнцем; вдоль нее двигались оборванные толпы, жаждущие оружия.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Пур ҫынсен пичӗсем те, пӗрремӗш ӗретрен пуҫласа хыҫалти ӗрете ҫитиех, уншӑн пӑшалсем пек туйӑннӑ.

Каждое лицо в зале до самых верхних мест ценою в доллар превратилось в винтовку.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Хисепсӗр нумай пӑшалсем унӑн куҫӗсене хупласа илнӗ.

Бесконечные ряды винтовок мерещились ему и ослепляли его.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Кампанин склачӗсем умӗнчи пысӑк площадь; пиншер выҫӑ рабочисем; Розарио Мартинес генералпа Порфирио Диасӑн салтакӗсем; вилӗм кӳрекен пӑшалсем, рабочисем хӑйсен чӑтӑмлӑхӗсене хӑйсен юнӗсемпе ҫуса тасатмасӑр вилӗм кӳме чарӑнма пултарайман пӑшалсем!

пустырь перед лавкой Компании; тысячи голодных рабочих; генерал Росальо Мартинес и солдаты Порфирио Диаса; и винтовки, изрыгающие смерть… казалось, они никогда не смолкнут, казалось, прегрешения рабочих вечно будут омываться их собственной кровью!

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Пӑшалсем илме заказ парӑр, — тенӗ вӑл тепӗр хут.

— Заказывайте винтовки, — повторил он.

II // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Пӑшалсем илме заказ парӑр.

— Заказывайте винтовки.

II // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Пӑшалсем илме заказ парӑр, — тенӗ те Ривэра, вӗсем нихӑҫан илтмен чи вӑрӑм сӑмахне каланӑ:

— Так заказывайте винтовки, — сказал Ривера; затем последовала самая длинная фраза, какую когда-либо от него слышали:

II // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Хунта деятелӗсем пӑшалсем тупса сутма пултаракан сутӑҫсене те аван пӗлнӗ.

Они знали торговцев, которые продадут и доставят его.

II // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

«Иккӗмӗш ширинга малалла! Шай-клац!» команда панӑ капитан; пӑшалсем усӑннӑ та каллех кӗрӗслетнӗ.

«Вторая ширинга, впе-ред! Шай-клац!» — командовал капитан; ружья склонились и брякнули.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл бульвара тухсассӑнах, хӑй хыҫӗнче такамсем кӗрлесе пынине илтнӗ; ҫакна илтсен вӑл ҫутӑран хӳтӗленме аллинчен зонтик туса пӑхма тытӑннӑ; малтан вӑл тусан пӗлӗтне, сӑнӑсем, пӑшалсем йӑлтӑртатнине курнӑ, унтан ӑна тӗрлӗ тумлӑ ҫынсен ушкӑнӗ курӑнса кайнӑ.

Но только что он вышел на бульвар, как услышал за собой какой-то нестройный гул; он остановился и, сделав из руки зонтик от света, начал всматриваться; сначала он увидел облако пыли, блеск пик, ружей, наконец вырезалась нестройная пестрая масса людей.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Тӗлӗнмелле хӗрлӗ хӑюсем, пӑшалсем, урисене хӑйсем ҫӑпата сырнӑ.

Интересно: красные ленты, винтовки, а на ногах лапти…

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӑшалсем ҫавӑнтах хулпуҫҫисем патнелле ҫӗкленеҫҫӗ.

Ружья вскинулись к плечу.

Чунсӑрлӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кама пӑшалсем ҫитмен, вӗсене авалхи кивӗ пӑшалсем валеҫсе панӑ.

Те, кому нехватило, получили старинные кремнёвые пищали, алебарды, вилы и топоры.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Баркассем ҫине камбала пулли тытмалли ҫӗнӗ сӗрекесем, пӑшалсем (тен дельфинсем тӗл пулма пултарӗҫ), запас кӗсменсем, ӗҫмелли таса шыв, типӗтнӗ пулӑ, брынза тата ҫӑкӑр тиерӗҫ.

Ватага погрузила новые камбальные сети, ружья, — может быть, попадутся дельфины, — запасные весла, пресную воду, сухую рыбу, брынзу и хлеб.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗҫпӑшалпа тапӑннине сирсе яма манӑн салтаксем ҫитес ҫук, горецсен вара пурин те ҫӗҫӗсем, вут чулӗпе пемелли пӑшалсем пур.

У меня недостаточно солдат, чтобы отбить вооруженное нападение, а у всех горцев имеются ножи или кремневые ружья, или еще что-нибудь в этом роде.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах эсир унпа пӑшалсем ҫинчен калаҫу пуҫласа ярсан, вӑл тӗлӗнсе кайса, пире иксӗмӗре те асран тухнӑ тесе шутлӗ.

Но если вы заговорите с ним о карабинах, он посмотрит на вас с изумлением и примет нас обоих за сумасшедших.

X // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Инкек чухне кирлӗ пулма пултаракан ытти хатӗрсем те — радиостанци питанийӗ те, сунара каймалли пӑшалсем те, пур вырӑнсенче те ҫӳреме пултаракан йӗлтӗрсем те, суранлансан ҫыхмалли хатӗрсемпе эмелсем те — пурте пулнӑ.

Не был забыт и «аварийный агрегат» — питание для радиостанции, охотничьи ружья, лыжи-вездеходы, медикаменты и многое другое.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Договор тӑрӑх вӗсен Маклайпа пӗрле хӑйсем пӗлмен ҫак ҫӗршывра юлса ӑна хуҫалӑх ӗҫӗнче пулӑшмалла, ун валли апат хатӗрлемелле, кайӑксен кӳлеписене йӗркелемелле, пӑшалсем тасатмалла.

По договору, они должны были на год остаться с Маклаем на этом незнакомом берегу — помогать ему в его хозяйстве, готовить для него пищу, ходить с ним на охоту, разбирать коллекции, набивать чучела птиц и зверей, чистить ружья.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пӑшалсем пирки каласан вара, тӳрех калас пулать, начар паратӑр.

Что же касается оружия, то скажу, что сдаете вы его плохо.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Палатка ҫинче, вырӑссен тутӑхса кайнӑ винтовка патронӗсем, виҫӗ обойма, казаксен йӗннисӗр шашки, авалхи дробовикпе берданка, леш пахча ҫимӗҫ вӑрлакан ача-пӑчасене пеме тӑварпа авӑрлакан пӑшалсем пулнӑ.

На палатке лежали две заржавленные обоймы трехлинейных винтовочных патронов русского образца, казачья шашка без ножен с кожаным темляком, старинная берданка и дробовик, из числа тех, которые сторожа на баштанах заряжают против хлопчиков солью.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней