Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑрпа (тĕпĕ: пӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кантӑк кӗленчисемпе хучӗсем пӑрпа витӗннӗ.

На стеклах и оконной бумаге образовались наросты льда.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Игнатпа кумӗ Атӑл хӗрринчи трактирте эрех ӗҫсе ларнӑ, чӳречерен — пӑрпа пӗрле «Бояр пикин» ванчӑкӗсем юхса иртни курӑннӑ.

Игнат с кумом, сидя в трактире на берегу, пили водку и смотрели в окно, как вместе со льдом по реке неслись обломки «Боярыни».

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗл ҫывхарса пына, юханшыв часах пӑрпа витӗнмелле пулнӑ.

Близилась зима, и река должна была скоро покрыться льдом.

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

Атӑл урлӑ каҫса кайнӑ май, эпӗ унӑн пӑрпа витӗнме хатӗрленнӗ шывӗ геройла ҫапӑҫакан Сталинград патнелле юхса кайни ҫинчен, ҫитес кунсенчех хам та унта пулма пултарасси ҫинчен шухӑшларӑм…

Переезжая Волгу, я думал о том, что она несёт свои почти скованные льдом воды туда, к героическому Сталинграду, и что, может быть, на днях и я буду там…

1. Ҫулпуҫ сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кӳлӗсем пӑрпа витӗннӗ.

Озёра затянулись льдом.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Каскӑсем пӑрпа витӗннӗ.

На касках блестела ледяная чешуя.

Хӗл сивви // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Тепӗр кунхине вӑл пӑрпа ҫӗр сыпӑннӑ тӗлтен ҫыран хӗррипе тухса утнӑ.

На следующий день он пошел вдоль берега.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Хӗллехи тӗксӗм каҫ, пӑрпа витӗннӗ ҫӗр тӑрӑх вӑйлӑ ҫил-тӑман варкӑшнӑ чухне, тӑмана пула никам та килтен тухма хӑяйман чухне, чухӑн пурӑнакан Киш мӗнле майпа ҫӗкленсе кайни ҫинчен, епле вӑл пуринчен те иртсе кайса пуҫлӑх пулни ҫинчен каласа пама питӗ лайӑх вӑхӑт пулнӑ.

А слушать эту повесть о Кише — о том, как он поднялся к власти и почему из самой бедной хижины в деревне, — лучше всего тогда, когда проносятся над ледяными полями северные метели, когда в воздухе кружатся снежные вихри и ни один человек не смеет высунуться из дома.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Ача часрах леш енчи ҫыран патнелле чупнӑ, анчах унта пӑрпа ҫыран хушшинче шыв нумай пулнӑ ӗнтӗ, хуть те ишсе кай; ҫавна курсан кӑшт шухӑшласа тӑнӑ та каялла чупнӑ.

Мальчик побежал к тому берегу, а там разлило по краю так, что впору вплавь бросаться; подумал да бегом назад.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Пӑх-ха эсӗ, кошава шыва пӑрпа витет…

Смотри, как бы от этого ветра река не стала.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халь акӑ Экэчо, нарта ҫинче лараканскер, Очер ҫинелле пӑхса пӗр-пӗр кун Нутэскин е Чумкель ҫак йытӑ пекех пӑрпа юхса килмӗҫ-ши тесе шухӑшлать.

И вот сейчас, сидя на нарте, Экэчо смотрел на Очера и думал о том, не приплывет ли в один прекрасный день вот так же на льдине Нутэскин или Чумкель.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӑрпа витӗнен малтанхи куна тытас пулать, — ӑнлантарать ӑна арҫын ачи.

— Поймать надо день, когда его впервой ледком схватит, — ответил мальчишка.

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӑйсем пӗтӗмпех юрпа та пӑрпа витӗннӗ.

И всё это было покрыто снегом и льдом.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӗрарӑмсем каласа пана тӑрӑх вӑл пуринчен те кайран вилнӗ, йӑлтах пӑрпа хупланса ларсан та Гитлера тата пур фашистсене кунтан та хӑрушӑрах вилӗм сӗннӗ.

Он жил дольше всех и, как рассказывали женщины, уже из ледяного панцыря продолжал сулить Гитлеру и всем фашистам ещё более страшную смерть.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

— Женя, — аран-аран илтӗнмелле пӑшӑлтатрӗ хӗр, Будапешт патӗнче пӑрпа витӗннӗ ҫеҫенхир варринче хӑй аманнӑ хыҫҫӑн лав ҫинче выртнӑ чухнехи пек, Евгений ҫине шанчӑклӑн пӑхса.

— Женя, — едва слышно прошептала она, доверчиво глядя на Евгения, как тогда, под Будапештом, когда уже раненная, лежала на повозке посреди окованной гололедицей степи.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Шыв ланкашкисем ҫӳхе те шурӑ-шурӑ йӗрлӗ пӑрпа карӑнса витӗнеҫҫӗ.

Тонким, в белых черточках льдом затянуло лужи.

Тухса кайнӑ кун // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тихая бухта талкӑшӗпех пӑрпа витӗннӗ, «Русанов» пӑрсем варрине шӑнса ларнӑ.

Бухту Тихую сковал крепкий лёд, и «Русанов» вмёрз в лёд.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак вӗҫевсенче эпӗ яланах ӗмӗр-ӗмӗр пӑрпа витӗнсе тӑракан, ҫурҫӗрти чи инҫетре шутланакан Франц-Иосиф Ҫӗрӗ ҫине ҫитме ӗмӗтленеттӗм.

И в этих полетах меня всегда привлекала самая северная, вечно покрытая льдами Земля Франца-Иосифа.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тӗлӗнмелле, упасем кунта хуҫаланман иккен, вӗсем ҫурта пӑрпа тулса ларма ирӗк панӑ.

Странно, что медведи не похозяйничали здесь и дали добру зарастать льдом.

Ылтӑн йӗлтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тепӗр ҫирӗм минутран эпӗ ун урлӑ вӗҫсе каҫрӑм та пӑрпа витӗннӗ Чукотски тинӗсӗ ҫине тухрӑм.

Через двадцать минут я миновал его и вышел к Чукотскому морю, скованному льдами.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней