Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑрахрӑмӑр (тĕпĕ: пӑрах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтан эпир вилес пекех култӑмӑр, кайран ҫапах та хӑнӑрӑмӑр, кулма пӑрахрӑмӑр.

Сначала мы все помирали со смеху, но потом привыкли к его наряду.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Эпир ӗнтӗ кӗтме пӑрахрӑмӑр, мӗншӗн тесен вӑл усӑсӑррине пӗлнӗ.

Мы перестали ждать, мы знали, что ждать нечего.

Шура // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эпир ӑна вакка пӑрахрӑмӑр, — ответ пачӗ кӗҫӗнни, хӑраса.

— Мы бросили его в прорубь, — ответил со страхом младший.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Ак ҫакӑнта… унтан эпир ӑна канава сӗтӗрсе кайса пӑрахрӑмӑр

— Вот здесь… а потом мы сволокли его в ров…

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Господин фельдфебель, тупа туса калатӑп сире, акӑ — свидетель те пур, эпир вӑл ачана чӑнах та ҫакӑнта пӑрахрӑмӑр, пӑхӑр акӑ — шӑп ҫакӑнта! — савӑнса кӑйрӗ вӑл, юр ҫинче пысӑках мар юн тумламне асӑрхаса.

— Господин фельдфебель, клянусь вам, ведь и свидетель есть, вот тут мы бросили мальчишку, вот посмотрите, тут! — обрадовался он, заметив на снегу небольшое пятно крови.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Эпир ӑна канава пӑрахрӑмӑр.

— Мы бросили его в ров.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӗнер ҫӗрле ҫав икӗ моряка та, ытти активистсемпе пӗрле, Мӑклӑхра, нимӗҫ масарӗ хыҫӗнче, персе пӑрахрӑмӑр.

Вчера ночью оба моряка в числе других активистов были расстреляны на Мхах, за Немецким кладбищем.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Лаша ӗнер урине хуҫрӗ, персе пӑрахрӑмӑр

Лошадь вчера ногу сломала, пристрелили…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпир ӗнтӗ ҫӗрпе кун хӑҫан пулнине те ӑнланма пӑрахрӑмӑр.

День… Ночь… В карцере все темень, мокреть.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тепӗр икӗ сехетрен вунвиҫӗ ҫынна персе пӑрахрӑмӑр.

Через два часа мы расстреляли тринадцать человек.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпир Джимпа иксӗмӗр те куҫсене чарса пӑрахрӑмӑр.

Ну, уж тут мы оба с Джимом вытаращили глаза.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир, шинельсене машинӑсем ҫине хывса пӑрахрӑмӑр та телогрейкӑсемпе ҫӳре пуҫларӑмӑр.

Шинели наши мы бросили в машины и ходили в одних телогрейках.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Халь эпир чӳречесенчен пӑхма пӑрахрӑмӑр, лагерьти пулас пурнӑҫ пирки калаҫма тытӑнтӑмӑр.

Теперь мы не смотрели в окна, а рассуждали о предстоящей жизни в лагере.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— «Практикӑллӑ ӗҫе пӑрахрӑмӑр, тӑваттӑмӗш кун ӗнтӗ пӗтӗм бюро районсенче ҫӳрет, троцкистсем халиччен пулман ҫивӗчлӗхпе кӗрешме тытӑнчӗҫ.

— «Практическая работа заброшена, уже четвертый день все бюро в районах, троцкисты развернули борьбу с небывалой остротой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпир, фронтовиксем, турра пӑрахрӑмӑр, ӑна ватӑ ҫынсемпе хӗрарӑмсем валли кӑна хӑвартӑмӑр.

Мы, фронтовики, отменили бога, оставили его одним старикам да бабам.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпир ҫуна пекки турӑмӑр та ӑна ҫыхса пӑрахрӑмӑр, вара ҫапла вырттарса туртма пуҫларӑмӑр.

Сделали мы салазки, связали его, уложили и повезли.

7 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Эпир хирӗҫме пӑрахрӑмӑр пек туйӑнатчӗ, хирӗҫме те сӑлтавӗ ҫук пекчӗ; сасартӑк пӗр йытӑ ҫинчен калаҫу пуҫланать: ҫав йытта выставкӑра медаль панӑ, тетӗп эпӗ.

Жили мы как будто в перемирье, и нет никаких причин нарушать его; вдруг начинается разговор о том, что такая-то собака на выставке получила медаль, говорю я.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпир ӗнтӗ пӗр-пӗринпе вӗҫне ҫитиех калаҫса татӑлас тесе те тӑрӑшма пӑрахрӑмӑр.

Мы перестали уже пытаться договориться до конца.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ольховка ҫыннисен пурин те пӗр евӗрлӗ йывӑр туйӑм: халиччен эпир хамӑр кил таврашӗнче хамӑр хуҫаччӗ, пурлӑхӗ те пурччӗ, хамӑр пурнӑҫа хамӑр йӗркелесе пыраттӑмӑр, халь ӗнтӗ, йытӑсене ҫакса пӗтернӗ хыҫҫӑн, хуҫа пулма пӑрахрӑмӑр, теҫҫӗ пек вӗсем хӑйсем ҫинчен.

Все ольховцы испытывали одно тяжкое чувство: будто они, повесив собак, перестали быть хозяевами своих усадеб, своего двора и всей своей судьбы.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Эпир шыва май пынипе ишме пӑрахрӑмӑр, хуран йӗри-тавра лартӑмӑр та алӑпах ҫиме пуҫларӑмӑр.

Мы перестали грести, предоставив лодке плыть по течению, собрались вокруг котла и начали есть прямо руками.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней