Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑрахма (тĕпĕ: пӑрах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапах вӑл пурнӑҫ тума хатӗрленнӗ, пӗрмай илемлӗ пурнӑҫа ӗмӗтленнӗ, анчах ҫулсерен хӑйӗн илемлӗ ӗмӗчӗсене е пӗрин хыҫҫӑн теприне улӑштарма е пачах пӑрахма тивнӗ.

Но он все сбирался и готовился начать жизнь, все рисовал в уме узор своей будущности; но с каждым мелькавшим над головой его годом должен был что-нибудь изменять и отбрасывать в этом узоре.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӑй юратакан наукӑна пӑрахма пултарайман вӑл.

Он не мог отказаться от любимой науки.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Парӑссене илсе пӑрахма вӑхӑт ҫитнӗ.

Нужно было убрать часть парусов.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫын урине ботинкӑсем тӑхӑннӑ пулсан та сарлака пӗҫӗллӗ брюкие ҫӑмӑллӑнах хывса пӑрахма пултарать.

Широкие внизу брюки можно без труда скинуть, если даже человек в ботинках.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кӑшт йӑнӑшсанах хӑв сирпӗнсе каятӑн, асӑрханмасӑр шав кӑларсан карап ҫинчи хурал персе пӑрахма пултарать.

Одно неверное движение или шум — и можно самому подорваться или быть расстрелянным врагом.

Иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Персе пӑрахма сӗнетӗн-и? — Женя пистолета туртса кӑларчӗ те ӑна аврине Федор еннелле туса тӑсса пачӗ.

— Ты предлагаешь его пристрелить? — Женя вытащила из-за пояса пистолет и рукояткой вперед протянула его Федору.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Унсӑр пуҫне вӑл хӑй ӑшӗнче ҫапла та шутласа илчӗ: «Ывӑлсене ҫеҫ мар, ашшӗн хӗр ачасене те пӑрахма юрамасть».

А еще она подумала, что не только сыновей, но и дочерей бросать тоже подло.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ун пек пулсан малашне пулӑ тытма та пӑрахма лекет.

Так и рыбачить, выходит, неинтересно.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Восстанин малтанхи минутӗнчех, броненосец командирӗ сехри хӑпнипе команда умне чӗркуҫленсе ларнӑ вӑхӑтранах, броненосец ҫинче винтовкӑсенчен персе вӗлернӗ офицерсен ӳчӗсене шыва пӑрахма пуҫланӑранпа тата Матюшенко матрос халиччен хӑраса ҫеҫ иртсе ҫӳрекен адмирал пӳлӗмӗн алӑкне ҫӗмӗрнӗ минутран, — ҫав минутран пуҫласа Родион Жуковӑн ӗҫӗсем те, шухӑшӗсем те броненосец ҫинчи ытти нумай матроссенни пекех пулнӑ.

С первой минуты восстания, с той самой минуты, когда командир броненосца в ужасе и отчаянии бросился на колени перед командой, когда раздались первые винтовочные залпы и трупы некоторых офицеров полетели за борт, когда матрос Матюшенко с треском отодрал дверь адмиральской каюты, той самой каюты, мимо которой до сих пор страшно было даже проходить, с той самой минуты Родион Жуков жил, думал и действовал так же, как и большинство остальных матросов.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ӑна ҫӑмӑллатас тесе стрелока эпӗ пулемет патронӗсен ывӑсӗсене кӑларса пӑрахма хушрӑм.

Чтобы облегчить её, я приказал стрелку сбросить пулемётные диски.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӗмкӗче пӑрахма вӑхӑт ҫитнӗ.

Пора отвыкать от ганьки.

X. Килте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ромашов, иккӗмӗш рангри интенданта, ҫар сучӗ персе пӑрахма пултарнӑ статьяна Дисциплинарнӑй уставра тупасси йывӑр ӗҫ мар ӗнтӗ вӑл.

Да, нетрудно было найти статью, согласно которой военный суд имел право расстрелять интенданта второго ранга Ромашова.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӗрсессӗнех ӑна вӗлерсе пӑрахма хатӗр тӑраҫҫӗ вӗсем.

Ждут, чтобы убить его, когда он войдёт.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл кайни мана персе вӗлернӗ пекехчӗ ӗнтӗ, е унтан та ытларахчӗ пулӗ, анчах персе пӑрахма унӑн хевти ҫитмерӗ.

что было вполне равносильно, а может быть, даже и хуже убийства, на которое он не решился.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мана чӑннипех те персе пӑрахма пултарать, тесе эпӗ шухӑшланӑ пулсан, вӑл мана персе те пӑрахнӑ пулӗччӗ.

Если бы я поверил, что он действительно может застрелить меня, возможно, что он бы решился.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сабӑсем ҫинчен вӑл хисеп тӑвас кӑмӑлпа ҫеҫ ыйтрӗ, мӗншӗн тесен вӑрҫӑри хамӑр ӗҫсем ҫинчен иртнӗ вӑхӑтра ҫеҫ калаҫнӑ чух те хам ҫав сабӑсем ҫӗрлехи вӑхӑтра бомбӑсене пӑрахма тем пек пулӑшаҫҫӗ тесе каласа кӑтартрӑм.

О сабах он спросил из вежливости, потому что на последнем разборе полётов я доказывал, что сабы во много раз увеличивают точность ночного бомбометания.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ку сентябрӗн саккӑрмӗшӗнче пулчӗ, нимӗҫсем ҫав кунхине пысӑк штурма хатӗрленсе ҫитнӗ май Ленинград ҫине пирвайхи хут пикенсе бомбӑсем пӑрахма тытӑнчӗҫ.

Это было 8 сентября — день, когда, готовясь к решительному штурму, немцы впервые начали серьёзно бомбить Ленинград.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах эпир те, Мускав ҫыннисем, вутта вутӑ пӑрахма пӗлетпӗр!

Но и мы все, москвичи, дровишек в огонь подкинем!

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Мӗнле эп капла тертлӗ хулана, хамӑн пионерсене, ан тив — пӗр каҫлӑха та пулин, пӑрахма пултарнӑ!..

Как я могла хотя бы на одну ночь бросить город и моих пионеров!..

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ хам вырӑнтах, чи малтан кӗме хӑякана касса пӑрахма хатӗр тӑратӑп.

Я стоял на своем месте, готовясь изрубить первого смельчака.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней