Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пыраканӗ (тĕпĕ: пыракан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта ӗнтӗ пирӗн вӑй-хӑвата та шута илес пулать, пӗтӗмӗшпе каласан, эпӗ хам та ертсе пыраканӗ, хӳрере ҫапкаланса пыма хӑнӑхман.

Тут и наша мощность, и вообще я, как руководитель, не привык плестись в хвосте.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Ӗҫе ертсе пыраканӗ «Красный кавалерист» пулмалла, Хворостянкина ҫеҫ хавхалантарас пулать», — шутларӗ Кондратьев.

«Запевалой в этом деле будет «Красный кавалерист», надо только подзадорить Хворостянкина», — думал Кондратьев.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку вӑл малта пыраканӗ ишнӗ; ыттисем е кунтах, е инҫех те мар, леш енче; эп сана чӑнне калатӑп.

— Это передовой плыл; либо уж здесь, либо недалече на той стороне; я тебе верно говорю.

VIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Сӗтел пачах пуш-пушӑччӗ, Дорошенко умӗнче ҫеҫ, суд ӗҫӗсене майлаштарса пыраканӗ пулнӑ май, хут тӗрки выртатчӗ.

Стол был совершенно пуст, только перед Дорошенкой, делопроизводителем суда, лежала стопочка бумаги.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Сирӗн пата тархаслу манӑн, Юрий Алексеич тӑванӑм, — йӑлӑнчӑклӑн та такӑнкаласа каларӗ вӑл, — паян эсир вӗт-ха ташӑсене ертсе пыраканӗ?

— У меня к вам просьба, голубчик Юрий Алексеич, — сказал он просительно и запинаясь, — сегодня ведь вы распорядитель танцев?

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Малта чупса пыраканӗ ман тӗле ҫитсен, ун патне сасартӑк чупса пытӑм та пӑшал аврипе ҫапса ураран ӳкертӗм.

Когда передний поравнялся со мной, я неожиданно бросился на него и прикладом ружья сшиб его с ног.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Чернышевский ҫак журнала часах революцилле демократин хастар органӗ туса хунӑ, хӑй вӑл ӑна куллен хавхалантарса, ҫул кӑтартса пыраканӗ пулса тӑнӑ.

Помоги переводом

«Мӗн тумалла?» роман ҫинчен // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 485–495 с.

— Пулчӗ-и? — ыйтрӗ ларса пыраканӗ, рикша кӳмене туртма хатӗрленсен.

— Готов? — спросил седок, когда рикша собирался уже тронуться с места.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Ларса пыраканӗ кӳмерех-ха, рикши ҫаплах чӗркуҫҫине сӑтӑркалать.

Седок по-прежнему сидел в коляске, рикша уже стоял на ногах, но все еще растирал колени.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

— Мӗншӗн? — тесе ыйтнӑ пӗрремӗшӗ, леш ӑна вара ҫапла каланӑ: — Халӗ, тӑван ҫӗршывшӑн ҫапӑҫса, таса чунпа вилнӗ хыҫҫӑн, вӑл малтанрах ман чӗрене пӑшӑрхантарни ҫинчен калама пултаратӑп: ҫӑмӑл шухӑшлӑскер, ытла та хаваслӑ пурнӑҫа юрататчӗ ҫавӑн пиркиех, тӑшмана сутӑнса, хулана хирӗҫ тарасран хӑраттӑм; Марианна ывӑлӗ, турӑпа этем тӑшманӗ, пирӗн тӑшмансене пуҫ пулса ертсе пыраканӗ ҫапла тунӑ; ман ылханӑм ун пуҫне пултӑр, ӑна йӑтса ҫӳренӗ хӗрарӑм варне виттӗр!..

— За что? — спросила первая, а та ответила ей: — Теперь, когда он честно погиб, сражаясь за родину, я могу сказать, что он возбуждал у меня страх: легкомысленный, он слишком любил веселую жизнь, и было боязно, что ради этого он изменит городу, как это сделал сын Марианны, враг бога и людей, предводитель наших врагов, будь он проклят, и будь проклято чрево, носившее его!..

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Ахальтен мар ӗнтӗ Стожар ачисем, ытларах Аслӑ урамрисем, Санькӑна чи хӑюлли тесе шутлаҫҫӗ, ҫавӑнпа та ӑна пӗр хирӗҫмесӗрех хӑйсене ертсе пыраканӗ тӑваҫҫӗ.

Недаром стожаровские мальчишки, особенно с Большого конца, считают Саньку первым смельчаком и без спора признают его своим коноводом.

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Иккӗшин пурнӑҫӗ те, икӗ юханшыв пек, пӗрлешмелле: Обломов — Ольгӑна ертсе пыраканӗ, ҫулпуҫ!

Обе жизни, как две реки, должны слиться: он ее руководитель, вождь!

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ротӑна ертсе пыраканӗ вахта начальникне рапорт парать.

Старший по роте отдает рапорт вахтенному начальнику.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Йӗркене кӗртес ӗҫе хӑйне уйрӑм лабораторире турӗҫ, ӗҫре ертсе пыраканӗ те ӑста ҫын пулчӗ.

Это также было сделано в специальной лаборатории, под руководством опытного человека.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсене ертсе пыраканӗ – батальон командирӗн заместителӗ А.П.Берест лейтенант.

Помоги переводом

Ҫӗршыв хӳтӗлевҫисем шкулта ҫитӗнеҫҫӗ // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2010.03.03

Вӗсем, темӗнле ҫарамассӑн, шӑнса ӗнтӗркенӗн туйӑнаҫҫӗ, мӗскӗнсем, вӗсене илсе пыраканӗ те — пӗр начартарах паровоз анчах.

Вид у вагонов был какой-то зазябший, голый, и потащил их по путям небольшой товарный паровозишко.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Вӑл вӗсен ертсе пыраканӗ, шайка начальникӗ, — терӗ атте, хӑй ватӑ салтак иккенне палӑртмалӑх мӑнаҫланса: — ҫак хӑртӑннӑ ватӑ аллӑмпах ҫамрӑк эсрелӗне наказани пама, ывӑлӑмӑн юнӗшӗн ӑна тавӑрма турӑ пулӑшрӗ мана.

— Это сам предводитель, начальник шайки, — отвечал мой отец с некоторой гордостью, обличающей старого воина, — бог помог дряхлой руке моей наказать молодого злодея и отомстить ему за кровь моего сына.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Выборнӑйӗ, эпӗ лашасем ыйтнине пӗлсессӗн, мана чылаях сиввӗн йышӑнчӗ, анчах, мана илсе пыраканӗ шӑппӑн темиҫе сӑмах каласанах, унӑн сивлеклӗхӗ иртсе кайрӗ, мана юрама тӑрӑша пуҫларӗ.

Выборный, услыша, что я требую лошадей, принял было меня довольно грубо, но мой вожатый сказал ему тихо несколько слов, и его суровость тотчас обратилась в торопливую услужливость.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эпӗ ҫак официальнӑй документ кӑтартнине ӗнтӗ командӑна ертсе пыраканӗ пулса тӑтӑм.

Вот тот официальный документ, на основании которого я должен был выступить во главе части команды.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эсӗ-и-ха кукамай хутаҫне ҫӗклесе пыраканӗ?

Это ты бабушке кошелку нес?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней