Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурӑнмасть (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫук, никам та пурӑнмасть, теҫҫӗ.

— Нет, говорят, никто не живет.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Нивушлӗ унта никам та пурӑнмасть? — ыйтатӑп хайхи.

— Разве там никто не живет? — спрашиваю я.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫак хисеплӗ ҫын ҫывӑхра пурӑнмасть.

Почтенный этот человек жил не близко.

XXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Халь эсӗ шӑпах пӗр-пӗччен ҫыннӑн туйӑмне каласа кӑтартрӑн, ҫав ҫын пурӑнмасть, таврана пӑхса хавасланнипе ирӗлсе кӑна тӑрать.

Ты описал ощущения одинокого человека, который не живет, а только смотрит да млеет.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫырансем ҫинче никам та пурӑнмасть.

Берега реки были пустынны.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Скваттерсемпе колонистсене кунта тӗл пуласси ҫинчен аса илмелли те ҫук — кунти вырӑнсенче никам та пурӑнмасть.

Нечего было и надеяться встретить здесь скваттера или колониста — эта местность была необитаема.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак тӳремлӗхӗн ҫыран ҫывӑхӗнчи пайӗсенче никам та пурӑнмасть пек туйӑнать пулсан, шаларах кӗрсен вара унта темиҫе хуралт ларнине куратӑн.

Но если прибрежная часть этой равнины казалась необитаемой, то несколько построек, видневшихся в глубине её.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Анчах эпӗ калани вӗсем чӑнах та пурӑнаҫҫӗ пулсан ҫеҫ тӗрӗс пулать; ун пек халӑх пурӑнмасть пулсан, пирӗн хирӗҫӳсем хӑйсене хӑйсемех пӗтсе лараҫҫӗ.

— Но это будет правдой в том случае, если они действительно существуют; если же это несуществующий народ, противоречия сами собой отпадают.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паллах, ун пек ҫын хаяр Яков пек — ахлатассишӗн, йынӑшассишӗн, чирлӗ ҫын пек курӑнассишӗн тата шанакан пассажирсен япалисене вӑрлассишӗн ҫеҫ пурӑнмасть ӗнтӗ.

Конечно, если только человек этот не такой тип, как злобный Яков, вся жизнь которого, вероятно, только в том и заключается, чтобы охать, ахать, представляться больным и тянуть у доверчивых пассажиров их вещи.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах Ермолай килте нихҫан та пӗрер кунтан ытла пурӑнмасть; ют ҫӗрте вара вӑл каллех «Ермолка» пулса тӑрать, ҫӗр ҫухрӑм тавраллах ӑна ҫапла чӗнеҫҫӗ, вӑл хӑй те хӑш чух ҫапла чӗнет хӑйне.

Но Ермолай никогда больше дня не оставался дома; а на чужой стороне превращался опять в «Ермолку», как его прозвали на сто верст кругом и как он сам себя называл подчас.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Мӗнле кӑна халӑх пурӑнмасть кунта: мӗн чухлӗ кухарка, мӗн чухлӗ поляк! пирӗн пек чиновниксем вара йытӑ кӗтӗвӗ чухлех, пӗрин ҫинче тепри лараҫҫӗ».

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

— Тӑванӑм, халь вӑл Ожерелкинче пурӑнмасть.

— Да она, сокол мой, в Ожерелках не живет.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Вӑл хӑвӑн хыҫӑнтанах сӗтӗрӗнсе ҫӳрет, пӗр вырӑнта сехетрен ытла та пурӑнмасть!

— Она следом за тобой волочится и больше часу в одном месте не живет!

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Фомин нумайранпа унпа пурӑнмасть, унӑн халь хӑй тахҫан ҫамрӑк чухне савнӑ ҫак хӗрарӑм патне, кӑшт йӗрӗнерех хӗрхеннисӗр пуҫне, нимӗнле туртӑм-туйӑм та юлман.

Фомин давно не жил с ней и давно не испытывал к этой женщине, которую когда-то в молодости любил, ничего, кроме легкой презрительной жалости.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Малтан пурсӑр та: вӑл пӗр кун та пурӑнмасть, тесеттӗр! — кӗтмен ҫӗртенех татса каласа хучӗ Таня.

— Сначала все говорили — он дня не проживет! — неожиданно резко сказала Таня.

9 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Сан пек шутласан, акӑ мӗнле пулса тухать — ҫын хӑйне мӗн кирли ҫинчен шухӑшлать пулсан, вӑл вара тӗрӗс пурӑнмасть пулать!

По-твоему — если человек о своих нуждах болеет, то он вроде уже и не той правдой живет!

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Апат-ҫимӗҫрен начар пурӑнмасть пулсан, вӑл кимӗҫе ӑҫтан-ха чухӑн ҫын тесе калӑн?

Это, конечно, не бедняк, еды у него хватает.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Эпӗ кунта ӑна илме килнӗччӗ те, сан ҫинчен ыйтса пӑхрӑм, кунта пурӑнмасть тесе пӗлтерчӗҫ.

Как раз когда я приезжал за ней, то узнал, что ты переселился со всей семьей.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Унта халь никам та пурӑнмасть ӗнтӗ, хӑйӑр ҫинче ҫак вырӑнсене савса килекен пӑлансен, кашкӑрсен, мулкачсемпе фазансен йӗрӗсем ҫеҫ курӑнкалаҫҫӗ.

Никто уже не живет там, и только видны по песку следы оленей, бирюков, зайцев и фазанов, полюбивших эти места.

IV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Анчах та вӑл хӑйӗн класӗн ҫыннисем пек пурӑнма пӑрахнӑ, улпутсен йӑлисемпе пурӑнмасть.

Помоги переводом

«Мӗн тумалла?» роман ҫинчен // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 485–495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней