Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурте сăмах пирĕн базăра пур.
пурте (тĕпĕ: пурте) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта ӑна лайӑхрах-и, усалрах-и, халь чӑнах вилсен вӑраннӑ ҫӗрте ӑна килӗшмен-и е вӑл хай шыранинех тупнӑ-и, — ҫакна эпӗр пурте часах пӗлӗпӗр.

Лучше или хуже ему там, где он, после этой настоящей смерти, проснулся? разочаровался ли он, или нашел там то самое, что ожидал? — мы все скоро узнаем.

X // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ӑна вӑратсассӑн, вӑл хӑй вилнӗ пулӗ, ҫаксем пурте кунта мар, леш тӗнчере пулӗ тесе шухӑшланӑ.

Когда Никиту разбудили, он был уверен, что теперь он уже умер, и что то, что с ним теперь делается, происходит уже не на этом, а на том свете.

X // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Малтан ун куҫӗ умӗнче тӑман явӑҫни, тата туртасемпе пӗкӗ айӗнчи лаша силленсе пыни курӑнса тӑнӑ, тата вӑл хӑйӗн айӗнче выртакан Микитене астуса илнӗ; унтан тата ҫак шухӑшсем патне урӑх шухӑшсем хутшӑна пуҫланӑ, — вӑл праҫник ҫинчен, арӑмӗпе становой, тата ҫурта ешчӗкӗ ҫинчен, унтан каллех ешчӗк айӗнче выртакан Миките ҫинчен шухӑшланӑ; кайран тата ун куҫне сутакан-илекен мужиксем курӑна пуҫланӑ, тата шурӑ стенасемпе тимӗр витнӗ ҫуртсем, ҫав ҫуртсен айӗнче Миките выртнӑ; кайран пурте ун пуҫӗнче пӑтранса кайнӑ; сӗвек кӗперрин тӗсӗсенчен пӗр шурӑ тӗс пулать, ҫавӑн пекех ун пуҫӗнчи тӗрлӗ шухӑшсем те хутӑшса кайнӑ та ун пуҫӗнче нимӗн те юлман, вӑл вара ҫывӑрса кайнӑ.

Сначала в воображении его носились впечатления метели, оглобель и лошади под дугой, трясущихся перед глазами, и вспоминалось о Никите, лежащем под ним; потом стали примешиваться воспоминания о празднике, жене, становом, свечном ящике и опять о Никите, лежащем под этим ящиком; потом стали представляться мужики, продающие и покупающие, и белые стены, и дома, крытые железом, под которыми лежал Никита; потом всё это смешалось, одно вошло в другое, и, как цвета радуги, соединяющиеся в один белый свет, все разные впечатления сошлись в одно ничто, и он заснул.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Анчах ҫавӑнтах вӑл — ҫав ҫветтуй сӑнӗ, ризи, пуп, тата ҫурта, молебӗн таврашсем — ҫавсем пурте чиркӳре кӑна пит кирлине, кунта вӗсем ӑна нимӗн те тума пултарас ҫуккине лайӑххӑн тӑнласа илнӗ.

Но тут же он ясно, несомненно понял, что этот лик, риза, свечи, священник, молебны, — всё это было очень важно и нужно там, в церкви, но что здесь они ничего не могли сделать ему, что между этими свечами и молебнами и его бедственным теперешним положением нет и не может быть никакой связи.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫакӑнта вӑл хӑй икӗ хутчен иртсе сӳренӗ япалана, ҫилпе силленсе ларакан курӑк тӗмине астуса илнӗ те пит хӑраса ӳкнӗ, ҫак пурте кӗретех пулнине те ӗненмен.

И почему-то ему вспомнился мотавшийся от ветра чернобыльник, мимо которого он проезжал два раза, и на него нашел такой ужас, что он не верил в действительность того, что с ним было.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

«Вӑрман, кастарнӑ такасем, тара илнӗ имени, лавка, хупахсем, тата тимӗр витнӗ пӳртпе кӗлет, ывӑлӑм, — ҫаксем пурте епле юлӗҫ? — тесе шухӑшласа илнӗ вӑл. — Ку мӗн капла? Аплах пулас ҫук!» — тенӗ шухӑш вӗҫсе илнӗ пуҫӗнче.

«Роща, валухи, аренда, лавка, кабаки, железом крытый дом и амбар, наследник, — подумал он, — как же это всё останется? Что ж это такое? Не может быть!» — мелькнуло у него в голове.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ывӑлӗ хирӗҫ нимӗн те чӗнмен, пурте вара темле нимӗн чӗнмесӗр ларнӑ.

Сын ничего не отвечал, и наступило неловкое молчание.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Анчах юлашкинчен старик чӑтаймӑн, вӑл куҫҫульсенсе кӑларас пекех: — Хам сывӑ чух уйӑрӑлма памастӑп, кил-ҫурт манӑн халь — турра тав, уйӑрӑлсассӑн пурте ыйткалама каяҫҫӗ, — теме пуҫланӑ.

Но, наконец, старик не выдержал и со слезами в голосе заговорил о том, что делиться он не даст, пока жив, что дом у него слава богу, а разделить — все по миру пойдут.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Хӑнасемпе эрех ӗҫнипе вӑл хӗрсе кайнӑ, ҫавӑнпа ахаль чухнехинчен те ытларах хӑйӗн пурлӑхне пӑхса хӗпӗртенӗ, хӑй мӗн туни пурте ӑна савӑнтарнӑ.

Василий Андреич был возбужден выпитым с гостями вином и потому еще более, чем обыкновенно, доволен всем тем, что ему принадлежало, и всем тем, что он делал.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫапла каласа Ваҫили Андрейч чӑнах, — Микитене ырӑ тӑватӑп, тесе шутланӑ: ҫав тери вӑл ӗнентерсе калаҫма пӗлнӗ, ун аллинчен пӑхакан ҫынсем те, Микитерен пуҫласа, пурте ӑна ҫапла: — Эпӗ вӗсене улталамастӑп, ырӑ кӑна тӑватӑп, — тесе шутлаттарнӑ.

И, говоря это, Василий Андреич был искренно уверен, что он благодетельствует Никите: так убедительно он умел говорить, и так все зависящие от его денег люди, начиная с Никиты, поддерживали его в этом убеждении, что он не обманывает, а благодетельствует их.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Пурте алтарь пусмисем ҫинче ним хускалмасӑр тӑракан ҫын кӗлетки ҫине пӑхаҫҫӗ.

Все лица повернулись к белой фигуре, стоявшей на ступеньках престола.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Турра кӗлтӑвакансен капӑр тумӗсем, колоннӑсене витсе илемлетнӗ хӑмач тӗслӗ пуставсем, тӗрлӗ чечек ҫыххисем — ҫаксем пурте асамат кӗперӗ пек тӗрлӗ тӗссемпе йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Все, от праздничных одежд молящихся и до колонн, покрытых яркими тканями и увитых венками цветов, было полно жизни и блеска.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пурте пӗтрӗ.

— Все кончено.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пурте пӑтрашса кайнипе усӑ курса, хӗҫпӑшалланнӑ ҫирӗм контрабандист тӗрме хапхи патне ыткӑнаҫҫӗ те, башньӑна кӗрсе, тӗрме хуралне ҫавӑрса илеҫҫӗ, унтан Пӑван камери алӑкне уҫса яраҫҫӗ те ӑна илсе тухаҫҫӗ, тарма кансӗрлекенсене пурне те персе вӗлереҫҫӗ.

В момент общей суматохи двадцать вооруженных людей неожиданно бросятся к тюремным воротам, ворвутся в башню и, отняв силой ключи, войдут в камеру пленника и уведут его, убивая и сваливая с ног тех, кто будет им мешать.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пурте тӗллерӗр-и?

Все прицелились?

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пурте пит ансат пулчӗ.

— Это произошло очень просто.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пурте паллӑ.

Помоги переводом

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ан хирӗҫлӗр, сирӗн преосвященство, сирӗн тӑванӑр-прелатсем пурте ҫавӑн пекех тунӑ пулӗччӗҫ.

Уж, п-право, было бы лучше дать его, ваше преосвященство, да и все ваши собратья-прелаты сделали бы это на вашем месте.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ун чухне вӑра пурте йӗркеллӗ пулӗ, е начар пулсан та, кӑшт кӑшкӑркалӗҫ тата чулсемпе перкелӗҫ.

— Тогда беспорядка или совсем не будет, или, в худшем случае, немного покричат и побросаются каменьями.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хурал ҫыннисем пурте мана тытма чупӗҫ, эсир вара ҫав вӑхӑтра юлташсемпе пӗрле Ривареса хӑтарма пултаратӑр.

Все часовые бросились бы ловить меня, поднялась бы страшная суматоха, а вы и ваши товарищи могли бы в это время освободить его.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней