Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пунктӗнче (тĕпĕ: пункт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Брянский ҫиччӗмӗш стрелковӑй ротӑн наблюдательнӑй пунктӗнче тӑрать, минометсенчен пеме те ҫакӑнтанах кӑтартусем парать.

Брянский стоял на наблюдательном пункте 7-й стрелковой роты и отсюда руководил огнем.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗррехинче эпӗ батальон команднӑй пунктӗнче связной пултӑм.

И вот был я раз связным на КП батальона.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Команда пунктӗнче Бородинпа унӑн оперативнӑй пай енӗпе ӗҫлекен помощникӗ тата телефонист кӑна юлчӗҫ.

На командном пункте остался только Бородин с помощником по оперативному отделу и телефонистом.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Василий ҫав тери курайман вӗрен халӗ кайри шута тӑрса юлчӗ, халӗ ӗнтӗ йӗтӗн пунктӗнче пӗрмаях халӑх кӗпӗрленме пуҫларӗ.

Отошла на задний план ненавистная Василию веревочка, зато на льнопункте постоянно толпился народ.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Пирен йӗтӗн пунктӗнче колхозниксем икӗ кун ӗҫлӗҫ те пӑрахӗҫ.

— Поработают колхозники на нашем льнопункте два дня, а потом бросят.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Йӗтӗн пунктӗнче ӗҫлессине Василий Валентина пек пысӑк вырӑна хурса хакламан.

Василий не придавал работе на льнопункте того значения, которое придавала ей Валентина.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав куна кӗтсе илме хатӗрленес ӗҫе вӑл ҫынсене мӗнле пулсан та ытларах явӑҫтарма тӑрӑшрӗ: ҫӗнӗ йӗтӗн пунктӗнче кашнине хӑйне хуҫа пек туйтарас килчӗ унӑн.

Она старалась вовлечь в эту подготовку как можно больше людей: ей хотелось, чтоб каждый чувствовал себя хозяином на новом льнопункте.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пирӗн йӗтӗн пунктӗнче агрономсем те, машинӑсем те ан пулччӑр, ҫапах та халӗ йӗтӗне пӗрлешсе тылламалла тӑвас пулать.

Пусть на нашем лыюпункте ни агрегатов, ни машин нет, а все-таки нынче надо переработку организовать обязательно сообща.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хамӑрӑн уйрӑм батальон пирки мана пуҫтарӑну пунктӗнче уҫӑмлах каламарӗҫ: батальон самаях арканнӑ, чӗрӗ юлнисем ҫапӑҫакан ҫара куҫнӑ, терӗҫ.

На сборном пункте, откуда уходил наш особый батальон, сказали малоутешительное: батальон здорово потрепан, а оставшиеся бойцы влились в действующую армию.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ирхине пуҫтарӑну пунктӗнче пире осоавиахимӑн кивӗ винтовкисене панӑ чухне эпӗ чӑтаймарӑм: — Мӗн пулнӑ вара вунулттӑмӗшӗнче? — тесе ыйтрӑм.

Утром на сборном пункте, когда нам выдавали старые учебные и осоавиахимовские винтовки и противогазы, я спросил отца: — А что же все-таки было шестнадцатого?

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Гражданла Суд ӗҫӗсен Уставӗн 3-мӗш пунктӗнче кӑтартнӑ тӑрӑх, ҫак решени саккун вӑйне кӗнӗ шутланать, ӑна халех пурнӑҫламалла.

Решение это, на основании 3 пункт. 156 ст. Устава Граждан. Судопр., подлежит немедленному исполнению, как вошедшее в законную силу.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Полкӑн команднӑй пунктӗнче ӗҫ вӗресе тӑчӗ.

В командном пункте полка кипела работа.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑйӗн сӑнамалли пунктӗнче, тахҫантанпах ҫын пулса курман чиркӳре вӑл Шаракшанэ рапортне итлерӗ, батальон командирӗсемпе, Журавскипе тата Головкопа, артиллери начальникӗпе, ҫыхӑну ротин командирӗпе, танк бригадипе танксене хирӗҫ перекен тупӑсен дивизионӗн представителӗсемпе телефон тӑрӑх калаҫрӗ.

На своем наблюдательном пункте в заброшенной церкви он выслушал рапорт Шаракшанэ, поговорил по телефону с комбатами Журавским и Головко, начальником артиллерии полка и командиром роты связи, представителями танкового полка и отдельного противотанкового артдивизиона.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах полкӑн наблюдательнӑй пунктӗнче ҫав вӑхӑтра акӑ мӗн пулса иртрӗ.

На наблюдательном пункте командира полка в это время произошло следующее.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӗвел тухнӑ чух, Олейникпе Андрей полкӑн команднӑй пунктӗнче пулнӑ вӑхӑтра, кӑвайт патне чи юлашкинчен Кузьма Ярцев тухса ларчӗ.

На восходе солнца, когда Олейник и Андрей еще были на командном пункте полка, Кузьма Ярцев одним из последних вылез к огню.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Аялта, ҫӗр айӗнчи крепоҫӗн, аптекӑпа больница шӑрши ҫапнӑ, стенисене шурӑ простыньсемпе карнӑ медицина пунктӗнче, кровать ҫине ирӗксӗр вырттарнӑ Толя Ковалева унӑн аппӑшӗ Нина Ковалева хураллать.

А глубоко внизу, в медицинском пункте подземной крепости, где все уже пропиталось аптечными и больничными запахами, а стены были завешаны белыми простынями, у койки, куда насильно уложили Толю Ковалева, дежурила сестра его, Нина Ковалева.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Тӗп команда пунктӗнче кам та пулин юлчӗ-и вара?

— Остался ли кто-нибудь на главном командном пункте?

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

1) 3 статьян 1-мӗш пайӗн 3-мӗш пунктӗнче «ӗҫе вырнаҫма тата» сӑмахсене кӑларса пӑрахас, «патшалӑх пулӑшӑвӗ кирлӗ,» сӑмахсем хыҫҫӑн «ҫул ҫитмен ҫамрӑксене ӗҫе вырнаҫма пулӑшасси (вӗсен ирӗкӗпе),» сӑмахсем хушса хурас;

1) в пункте 3 части 1 статьи 3 слова «трудовом и» исключить, после слов «в помощи государства,» дополнить словами «оказание помощи по трудоустройству несовершеннолетних (с их согласия),»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче ҫул ҫитмен ҫамрӑксемпе ӗҫлекен тата вӗсен прависене хӳтӗлекен комиссисем ҫинчен" саккунӗн 3 тата 7 статйисене тата Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинчи вӗренӳ ҫинчен" саккунӗн 201 статйине улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №61 от 20 сентября 2018 г.

5) 14 статьян 1-мӗш пайӗн 3-мӗш пунктӗнче «спорт сооруженийӗсене» сӑмахсене «спорт объекчӗсене» сӑмахсемпе улӑштарас.

5) в пункте 3 части 1 статьи 14 слова «спортивных сооружений» заменить словами «объектов спорта».

Чӑваш Республикин "Физкультура тата спорт ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №56 от 20 сентября 2018 г.

1) 5 статьян 1-мӗш пайӗн 6-мӗш пунктӗнче «спорт сооруженийӗсене» сӑмахсене «спорт объекчӗсене» сӑмахсемпе улӑштарас;

1) в пункте 6 части 1 статьи 5 слова «спортивных сооружений» заменить словами «объектов спорта»;

Чӑваш Республикин "Физкультура тата спорт ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №56 от 20 сентября 2018 г.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней