Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулӑҫсене (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Колхозсене, совхозсене радио тӑрӑх ҫуркуннепе кӗркунне шӑнсем пуласси ҫинчен, ҫулла ҫумӑрсем пуласси ҫинчен пӗлтереҫҫӗ, чугун ҫул ҫинче ӗҫлекенсене — юр хытӑ тултарасси ҫинчен, тинӗсре ҫӳрекенсене, пулӑҫсене, ҫил-тӑвӑл пуласси ҫинчен систереҫҫӗ.

Колхозы и совхозы по радио узнают об ожидаемых весной и осенью заморозках, летом — о дождях; железнодорожники — о снежных заносах; моряки, летчики и рыбаки — о предстоящих бурях.

Мӗнле ҫанталӑк пулассине малтанах пӗлтерни // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Ҫиппи, питӗ тӗреклӗ те селӗмскер, пулӑҫсене атма-ӑсма, сӗреке-тетел ҫыхмашкӑн питӗ илӗртет, тет, иккен.

Помоги переводом

Маюк // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 45–55 с.

Выҫӑ аптраса ҫитсен вӗсем те «пулӑҫсене» чӗнсе илеҫҫӗ.

Когда стало невмоготу от голода, они тоже стали звать «рыболовов».

Ӗҫ ҫинче // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Пулӑҫсене нимскерех те тумарӗҫ, вӗсем хӑйсем тытнӑ мӗн пур пулла парса хӑварнипех хӑтӑлчӗҫ, суя хавха тунӑ хуралҫӑсен вара мӑрсасен саламатне тутанса пӑхмалла пулчӗ.

Помоги переводом

17. Палецкий князь // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

— Хулари пулӑҫсене, камӑн кимӗ пуррисене, — пурне те Разин ватагине кӗртрӗмӗр.

Помоги переводом

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Унтан вӑл урамалла сиксе анчӗ те ҫухалчӗ, ҫӑмӑлттай пулӑҫсене шӑппӑн тарӑхса та ятласа пычӗ.

Затем он спрыгнул и исчез, продолжая тихо сердиться на легкомысленных рыбаков.

Ҫапкаланчӑкпа тӗрме пуҫлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 132–135 с.

Какайне чи малтан пулӑҫсене паратпӑр.

Первый кусок рыболовам.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Лётчик пулӑҫсене шыраса тупса, вӗсем хӑш тӗлте иккенне радио тӑрӑх пӑрахут капитанне пӗлтернӗ.

Лётчик нашёл рыбаков и по радио сказал капитану парохода, куда идти.

Пӑр ҫинче // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Паян ҫак художество шкулӗнче паянхи Пакистана унти хӑйсен чухӑн ани ҫинче хура буйвол хыҫҫӑн утакан хресченсене, Инд шывӗ ҫинчи пулӑҫсене, вӑрӑм ҫултан хулана караванпа килекенсене, кивӗ хулан ансӑр тӑкӑрлӑкӗсенче иртен пуҫласа каҫчен ӗҫлекен ремесленниксене курасчӗ тетӗр.

Тем более вам так приятно будет увидеть сегодня в этой художественной школе и крестьян, идущих за чернобокими буйволами по своей нищей пашне, и рыбаков на Инде, и караванщиков, приходящих в города после длинных живописных дорог, и ремесленников, трудолюбиво с утра до вечера трудящихся в узких переулках старого города.

Шкулта мӗнле вӗрентеҫҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Спартак ҫӗр каҫах ҫаврӑнӑҫлӑ ҫулпа кайнӑ, хӑй куҫни ҫинчен тӑшман ан пӗлтӗр тесе, ҫул ҫинче тӗл пулакан пур ҫынсене те: хресченсене, пулӑҫсене, хӗрарӑмсене, ачасене — хӑйпе пӗрле илсе кайнӑ, ирпе вара римлянсен тылӗнче лагерь туса хума ӗлкӗрнӗ.

Всю ночь Спартак шел вдоль морского берега, забирая с собой всех встречных колонов, крестьян, рыбаков, женщин и детей, чтобы известие о его движении не дошло до неприятеля, а утром раскинул лагерь в тылу римлян.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Утать, патаккипе ҫула хыпашлать, малта пыракан пулӑҫсене куҫран ҫухатас мар тесе тӑрӑшать.

Шагал, проверял на ощупь дорогу шестом, старался не упускать из виду рыбаков впереди.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«Тавтапуҫах пулӑҫсене кун пек начар ҫанталӑк витӗрех мана ӑсатма килӗшнӗшӗн, — шухӑшлать Владимир Ильич.

«Спасибо рыбакам, в такую непогожую ночь взялись меня проводить, думал Владимир Ильич.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл пулӑҫсене тӗл пулнӑ, вӗсене Эреншильдӑн бухта варринче тӑракан карапӗсем патне лартса кайма ӳкӗтленӗ.

Он отыскал рыбаков и уговорил довезти его до кораблей Эреншильда, стоявших в середине бухты.

Тӑшман таппа лекнӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Тинӗс хӗрри, хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ сӑн-питлӗ пулӑҫсен йӗпе сӗрекисене типӗтмешкӗн тинӗс хӗррине сарса хума пулӑҫсене вӑл час-часах пулӑшни.

Морской берег, загорелые рыбаки, он, нередко помогавший им расстилать на берегу для просушки мокрые сети.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пӗрисем вӑрманти ҫулсем ҫине хуралсем тӑратасшӑн (кӑна вӗсемсӗрех тунӑ ӗнтӗ), теприсем ӗҫ нормине ирттерсе тултарасшӑн е Рыбальченко подполковнике пулӑҫсене халех пухса тинӗс ҫине тухма канаш параҫҫӗ.

Одни хотели выставить охрану на лесных дорогах, хотя это уже было сделано помимо них, другие намеревались перекрыть нормы работ и советовали подполковнику Рыбальченко немедленно собрать рыбаков для выхода в море.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Зябрев хушнипе вӑл Хӑмӑш-Бурунти коммунистсене, пулӑҫсене, шахтерсене пухнӑ.

По поручению Зябрева, он привлек камыш-бурунских коммунистов, рыбаков и шахтеров.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ким пичче пулӑҫсене Инҫетри Хӗвелтухӑҫӗнчи пограничниксен пурнӑҫӗ ҫинчен, вӗсен чаплӑ ӗҫӗсем ҫинчен каласа пачӗ.

И дядя Ким рассказывал рыбакам о жизни на Дальнем Востоке и славных делах пограничников.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта, тинӗсре, ӑшӑх ҫӗрте шыва кӗме, карапсем яма, пулӑҫсене кимӗсем сӑмалама, тетелсем сарса типӗтме пулӑшма май пулнӑ.

Здесь можно было купаться в море, где у берега совсем неглубоко, пускать корабли, помогать рыбакам смолить их лодки, растягивать сети на просушку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ытларах тытса таврӑнсан, ҫинӗ чух пурте ӑнӑҫлӑ пулӑҫсене мухтанӑ; хӑй пулӑҫ пулнӑ Гриценко мучи: «Ну, ну, пулӑҫсем, ҫемьене тӑрантаракансем… Чӗлхӳсемпе ан палкӑр, чӑмлӑр икӗ енпе, пырӑрсене шӑмӑ ан лартӑр», тенӗ те, пулӑҫсене сӑмсисенчен хуллен кашӑкпа шакканӑ.

И, когда был хороший улов, все ели да похваливали удачливых рыболовов, а дядя Гриценко, сам бывший рыбак, говорил: — Ну, ну, рыбаки, питатели семейства!.. Языком не болтай, жуй на оба бока, костями не давись! — и легонько стукал ложкой по носам рыболовов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Инкеке лекнӗ пулӑҫсене ҫӑлса хӑварма май килнӗ.

Вскоре попавшие в беду рыбаки были спасены.

Вунсаккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней