Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулӑшӑва (тĕпĕ: пулӑшу) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑ патшалӑх тата муниципаллӑ пулӑшу ӗҫӗсене илме кирлӗ документсен хисепне чакарать ҫеҫ мар, социаллӑ пулӑшӑва экстерритори принципӗпе, урӑхла каласан хӑш вырӑнта регистрациленине пӑхмасӑр, паракан мелпе илессине тивӗҫтерет.

которая позволяет не только сократить количество документов для получения государственных и муниципальных услуг. Она повысит их доступность по экстерриториальному принципу, то есть без привязки к месту регистрации.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Паянхи конкуренци тапхӑрӗнче пахалӑхлӑ тавара тата пулӑшӑва йӳнӗ хакпа сӗнекенсем кӑна ӑнӑҫуллисем пулса тӑраҫҫӗ.

В этой высококонкурентной среде успешны те, кто предлагает качественные товары и услуги по оптимальным ценам.

Михаил Игнатьев Суту-илӳ ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/07/28/news-3904080

Йывӑр лару-тӑрӑва лекнӗ граждансем, нумай ачаллӑ ҫемьесем, ачасем, сусӑрсем тата ватӑ ҫынсем кирлӗ пулӑшӑва шӑпах сирӗн урлӑ илеҫҫӗ.

Благодаря вам необходимую помощь, уход и заботу получают граждане, попавшие в сложную жизненную ситуацию, многодетные семьи, дети, инвалиды и пожилые люди.

Михаил Игнатьев Социаллӑ ӗҫчен кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/06/08/news-3871645

Ку пулӑшӑва уйрӑммӑн тивӗҫтермеҫҫӗ.

Отдельно данная услуга не производится.

Шупашкар администрацийӗ вентиляци пӑрӑхӗсене тӗрӗслекенсенчен сыхланма ыйтать // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30621.html

Кӑҫал эпир ҫакӑн евӗрлӗ пулӑшӑва илме пултаракан ушкӑнсен йышне 47-е ҫитертӗмӗр.

В этом году мы расширили до 47 количество категорий тех, кто имеет право на такую помощь.

Юрист кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/12/03/gla ... et-s-dnyom

2020-2021 ҫулсенче пӗтӗмпе 1430 кредит панӑ, пурӗ 2,2 млрд парса хавхалантарнӑ, республика хыснинчен 138 граждан пулӑшӑва тивӗҫнӗ, вӗсене валли 3,3 млн тӑкакланӑ.

Помоги переводом

Чӑваш Енпе Россельхозбанк килӗшӗве алӑ пусса ҫирӗплетнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2021/11/18/chva ... ussa-cirpl

Ку пулӑшӑва нимӗҫсем телефон тӑрӑх чӗнсе илнӗ пулмалла.

Возможно, это подкрепление было вызвано по телефону.

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Нимӗҫсем килсен, унӑн ҫемйи совет влаҫӗ нумай ачаллӑ ҫемьесене парса тӑракан пысӑк пулӑшӑва ҫухатнӑ.

С приходом немцев его семья лишилась большой помощи, которую получала от советской власти по многодетности.

Хамӑрӑннисене паллайман // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫак ял, Шамкай, Ҫӗнӗ Чукал ҫыннисем кунта пирвайхи пулӑшӑва илме тата тӗрлӗ процедура витӗр тухма пултарӗҫ.

Жители этой деревни, Шамктно и Новых Чукал смогут получить здесь первую помощь и пройти различные процедуры.

Ҫӗнӗ ФАПсем уҫӑлӗҫ // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.16, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=888&text=news-publikacii

Эпӗ вара ҫынна ҫиекен этемсем ҫинчен унччен хам илтнисене пӗтӗмпех аса илтӗм, пулӑшӑва чӗнме хатӗрленсе тӑтӑм.

Я вспомнил все, что слыхал о людоедах, и собирался уже позвать на помощь.

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫамрӑкӑн вӗсене пулӑшӑва чӗнме ӑс ҫитнӗ, Логово Китта бухтинче темӗнле судна тӑни ҫинчен пӗлтернӗ хыпар малтан та таможня начальник мистер Дэнс патне ҫитнӗ.

У него хватило ума позвать их на помощь, слухи о каком-то люггере в Логове Китта и прежде доходили до таможенного надзирателя мистера Данса.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах Чжан ҫав пулӑшӑва йышӑнман: вӑл мӗнпур ӗҫе хӑех тума ӗлкӗрнӗ.

Он отказался от помощи крестьян при посеве и уборке.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑхӑт-вӑхӑт вӑл хӑйӗн ҫӳҫне тӑпӑлтарса кӑларма та, пуҫне стена ҫумне ҫапма та е, кӑкарнӑ йытӑ пек, ҫӗр ҫине лаплатса ӳксе улама та, е тата кама та пулин пулӑшӑва чӗнсе кӑшкӑрма хатӗр пулать, анчах кама чӗнӗ — вӑл ӑна хӑй те пӗлмест.

Порой он готов был рвать на себе волосы и биться головой об стену или броситься на землю и выть, как пес на цепи, или звать кого-то на помощь, но кого — он и сам не знал.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тӑшман пулемечӗсен ҫумне пулӑшӑва хутшӑнса эрликонсем ҫӗр ҫине пеме тытӑнчӗҫ.

В помощь вражеским пулеметам открыли наземный огонь эрликоны.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чугун ҫул линийӗ тӑрӑх пулӑшӑва килнӗ бронепоездсем ҫӳреҫҫӗ.

По железнодорожной линии ходили бронепоезда поддержки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Херсоннитсен — тинӗсре ишекенсемпе виноград акса тӑвакансен авалхи ҫӗрне, Ытарайми гаванне (ҫапла каланӑ Севастополе) ҫуса тӑракан Хура тинӗсӗн алмаз хумӗсене пулӑшӑва чӗнсе илсе, мӗн ҫырмаллине шухӑшласа тупӑп эпӗ; Дульникрен мӗн илтсе пӗлнине пӗтӗмпех Балабанпа ҫыхӑнтарма, вӑл Одесса ҫинчен каласа кӑтартнипе усӑ курӑп.

Я придумаю, что написать, призвав на помощь древнюю землю херсонесистоз — мореплавателей и виноградарей, алмазные волны Черного моря, омывающие Прекрасную гавань, как назывался Севастополь; воспользуюсь повестями Дульника oб Одессе и все свяжу с образом Балабана.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир ҫавӑн пек утӑмсемпе кайсан, халӑх пирӗн пулӑшӑва кӗтсе илеймесӗрех вилсе пӗтӗ.

Если мы пойдем таким шагом, народ перемрет, прежде чем мы успеем подать ему помощь.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Паллах ӗнтӗ, господасем, пулӑшӑва халех парсан аван пулӗччӗ вӑл, — терӗ Грассини, ҫилленекен радикалсем ҫине ӑшшӑн пӑхса.

— Все это очень хорошо, господа, и весьма желательно, разумеется, чтобы помощь была оказана без промедления, — говорил Грассини спокойно, со снисходительным сожалением оглядывая волнующихся радикалов.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пулӑшӑва нумай ачаллӑ ҫемьесем, йывӑр ҫемьесенче ӳсекен ачасем тивӗҫеҫҫӗ.

Помощь оказывается многодетным семьям, детям, растущим в неблагополучных семьях.

Чӑваш Енре «Ачалӑх ячӗпе, ачалӑхшӑн» ырӑ кӑмӑллӑх марафонӗ старт илчӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=6e ... b4575c9e35

Пирӗн тӗллев – регионта пурӑнакансем нумай функциллӗ центрсен хуть хӑш филиалӗнче те, вӑл ӑҫта вырнаҫнине тата пулӑшу ыйтаканӑн пропискине пӑхмасӑр, патшалӑх кӳрекен пӗтӗм пулӑшӑва илме пултармалла тӑвасси.

Задача – обеспечить возможность получения услуг во всех филиалах многофункциональных центров вне зависимости от места их расположения и прописки обратившегося.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней