Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулнӑскере (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ун варринчи шӑтӑка, снаряд лекнипе пулнӑскере, куратӑн-и?

— Видишь дырку посередине, снарядную пробоину?

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кунта эпӗ ҫар ҫынни пулнӑскере е платнике пуҫлӑха лартӑттӑм.

Поставить бы сюда хорошего начальника из военных или из плотников.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

— Калаҫҫӗ авӑ, хулара пӗр мещен хӗрарӑмӑн ывӑлне, салтак пулнӑскере, хупса лартнӑ, теҫҫӗ…

— Вон, сказывают, у одной мещанки в городе сына, солдата, посадили…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унӑн ашшӗне — ӗлӗк усламӑҫ пулнӑскере — вредительствӑшӑн ссылкӑна янӑ пулнӑ.

Отец его — в прошлом торговец — был выслан за вредительство.

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Фурьер-прокурор тӑчӗ те малтанах де-Лантенака, маркиз пулнӑскере, республика тӑшманӗ тесе пӗлтерекен постановление, унтан тыткӑна илнӗ пӑлхавҫӑсене пулӑшакансене асаплантарса вӗлермелли ҫинчен конвент кӑларнӑ декрета вуласа пачӗ.

Каптенармус, он же комиссар-аудитор, поднялся с места и зачитал сначала приказ, объявляющий вне закона бывшего маркиза де Лантенака, затем декрет Конвента, согласно которому каждый, способствовавший побегу пленного мятежника, подлежал смертной казни.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл кунтан тараймасть: Симурден ҫак аристократа, маркиз пулнӑскере, кунтах, хӑйӗн хуҫалӑхӗнчех, хӑйӗн ҫуртӗнче, асаплантарса вӗлересшӗн; феодалӑн пуҫӗ татӑлса ӳкнине авалхи феодаллӑ йӑвине кӑтартасшӑн тата ҫакна ыттисене нумайлӑха астутарса хӑварасшӑн пулчӗ Симурден.

Он уже не мог ускользнуть; и Симурдэн решил, что маркиз будет казнен в своем же собственном замке, тут же на месте, на собственной своей земле и даже в своем собственном доме, дабы стены феодального жилища стали свидетелями того, как слетит с плеч голова феодала, и дабы урок этот запечатлелся бы в памяти людской.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӑна пурте ҫул парӗҫ — анчах ӑна иртсе кайма авантарах пултӑр тесе мар, пӗтӗм чӗререн йӗрӗннипе, нимӗҫ айӗнче пулнӑскере, хӑйӗн варӗнче фрица ҫӗклесе ҫӳрекенскере тӗртӗнесрен йӗрӗннипе пулӗ вӑл.

Ей все будут уступать дорогу — но не для того, чтобы ей было удобнее пройти, а от брезгливости, от желания случайно не коснуться той, что была под немцем и носила в себе фрица.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Драницына, патша офицерӗ пулнӑскере, Семенковский часах алла ҫавӑрса илме пулать, тесе шутларӗ.

А этого бывшего царского офицера Семенковский рассчитывал быстро прибрать к рукам:

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӑна, ӗлӗк патша полковникӗ пулнӑскере, Мускавран главком Архангельска янӑ; вӑл интервентсем Архангельска нимӗн тусан та пырса кӗреймеҫҫӗ, тесе ҫине тӑрсах хӑлаҫланкаласа калама тытӑннӑччӗ кӑна, сасартӑк ӑна Павлин ыйту парса пӳлчӗ:

Когда этот бывший царский полковник, присланный в Архангельск главкомом из Москвы, усиленно жестикулируя, стал говорить о том, что интервенты обязательно просчитаются, Павлин вдруг перебил его быстрым вопросом:

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Маринкин, хӑйӗн ҫӑмламас мӑйӑхне чӗпӗткелесе, хӑйӗн кӳршине — ҫамрӑк ҫар ҫыннине, тумӗ тӑрӑх пӑхсан, ӗлӗк офицер пулнӑскере, — хӗрсе кайсах темӗн каласа парать, анчах лешӗ, йӗри-тавра ҫаврӑнса пӑхкаланӑ май, ӑна тимлӗнех итлемест.

Пощипывая пушистые усы, Маринкин что-то с ожесточением доказывал своему соседу — молодому военному, судя по выправке бывшему офицеру, — который слушал его в пол-уха, оглядываясь по сторонам.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫав приказпа ҫапӑҫура вилнӗ Болотин капитан вырӑнне пӗрремӗш батальон командирӗ пулма Головко старши лейтенанта, ҫуран разведка взвочӗн командирӗ пулнӑскере, лартрӗҫ.

Этим приказом вместо погибшего капитана Болотина командиром Первого батальона был назначен старший лейтенант Головко, командир взвода пешей разведки.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халӑх кӑмӑлӗ хӗрсе ҫӗкленсе пычӗ, усал Голоса — пӗтӗм инкекшӗн пӗртен пӗр вӑл кӑна айӑплӑ пулнӑскере — граф илсе килме хушнӑ чух халӑх ҫилли шӑп кӑна тулса ҫитрӗ.

Общее напряжение возрастало и, наконец, стало невыносимым, когда граф приказал привести коварного Голоса — виновника его несчастия.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Паллах, килӗшнӗ: ҫак хисеп унӑн хур пулнӑ кӑмӑлне тултарнӑ, ӑна, хур пулнӑскере, пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗн каллех ҫӳле ҫӗкленӗ; пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗн унӑн мӑнкӑмӑллӑхӗ ҫуралнӑ.

Конечно, нравилось: это поклонение восстановляло ее оскорбленное самолюбие и мало-помалу опять ставило ее на тот пьедестал, с которого она упала; мало-помалу возрождалась ее гордость.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кудларова, малтан нимӗн пӗлми пулнӑскере, полици участокне илсе кайса, врача кӑтарнӑ.

Кулдаров, вначале находясь в бесчувственном состоянии, был отведен в полицейский участок и освидетельствован врачом.

Савӑнӑҫ // Мирун Еник. https://chuvash.org/lib/haylav/7085.html

Кивҫен укҫашӑн халь унчченхи ертӳҫе, поручитель пулнӑскере, тустараҫҫӗ.

Помоги переводом

Депутат мандатӗнчен пуҫласа Шупашкар шыв управӗ таран // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2015.10.07, 196№

Юлашкинчен тата хытӑрах хӗнерӗҫ те, тӑнсӑр пулнӑскере, мунча пӑлтӑрӗнчех хӑварчӗҫ.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Израиль илемне тӳперен ҫӗр ҫине пӑрахрӗ те ури айне пулнӑскере Хӑй ҫиллийӗн кунӗнче асне те илмерӗ.

с небес поверг на землю красу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева Своего.

Хӳх 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Давидӑн икӗ арӑмне те — Изреель хӗрне Ахиноамӑна тата Авигейӑна, Навал арӑмӗ пулнӑскере, Кармил хӗрне — тыткӑна илнӗ.

5. Взяты были в плен и обе жены Давида: Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка.

1 Пат 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Махира — Манассиян малтанхи ывӑлне, Галаад ашшӗне, — вӑрҫӑра паттӑр пулнӑскере, Галаадпа Васан тивнӗ.

Махиру, первенцу Манассии, отцу Галаада, который был храбр на войне, достался Галаад и Васан.

Нав 17 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Володя ҫак «визита» телефонӗпе ӳкернӗ — арӑм пулнӑскере шанма ҫук-мӗн.

Помоги переводом

Уйрӑлнӑ хыҫҫӑн та пӗр-пӗрне лӑпкӑ пурнӑҫ кӑтартмаҫҫӗ // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.03.17, 10 (6103) №

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней