Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пичӗсем (тĕпĕ: пит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паҫӑр вӑл вӗсен пичӗсем ҫинче кулӑ курнӑ, вӗсен кашни хусканӑвӗнче йӗрӗнӳ туйнӑ, вӑл ӑнланнӑ — унӑн сӑмахӗсем ҫак ҫынсене тарӑхтарнӑ пулсассӑн та, кирлӗ пек, хӑйӗн кӑмӑлӗ ыйтнӑ пек — ҫивӗччӗн лекеймен.

Он видел улыбки на их лицах, он чувствовал в каждом их движении что-то пренебрежительное и понимал, что слова его хотя и злят их, но не задевают так глубоко, как бы ему хотелось.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома, тарӑннӑн сывласа илсе, итлекенсен пичӗсем ҫине, — сасартӑк, темӗнле, шыҫӑннӑ пек тулса кайнӑ питсем ҫине, — калама ҫук курайманлӑхпа пӑхса ҫаврӑннӑ…

Фома глубоко вздохнул и с невыразимой ненавистью осмотрел лица слушателей, вдруг как-то странно надувшиеся, точно они вспухли…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Купецсен пичӗсем ҫинче ҫуйхану, тӗлӗнӳ, ӳпкелешӳ тӗкӗрленнӗ, пурте, темӗнле, тӑрлавсӑррӑн аптраса ларнӑ.

Лица купцов отражали тревогу, любопытство, удивление, укоризну, и все люди как-то бестолково замялись.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Купецсем ун ҫӑварӗ ҫине чӗмсӗррӗн, тимлӗхлӗн пӑхса ларнӑ, пурин пичӗсем те пысӑк тинкерӳпе тулнӑ.

Купечество молча и внимательно смотрело ему в рот, и все лица были напряжены вниманием.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Купецсем ырӑ кӑмӑлсемпе чӗмсӗррӗн тӑнӑ: вӗсен пичӗсем ҫинче сӑваплӑ сӑн-сӑпат палӑрнӑ; вӗсем тирпейлӗн, тӑрӑшуллӑн кӗлтунӑ, тарӑннӑн сывласа, аялалла пуҫ тайса, куҫӗсене хурлӑхлӑн ҫӳлелле ҫӗклесе сӑхсӑхнӑ.

Купцы стояли в благоговейном молчании; лица их были благочестиво сосредоточены; молились они истово и усердно, глубоко вздыхая, низко кланяясь, умиленно возводя глаза к небу.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Крючниксен лапӑртаннӑ пичӗсем кулӑпа йӑлтӑранӑ; ӗҫӗ, ҫӑмӑлскер, ӑнӑҫлӑн пынӑ, юрӑ пуҫлаканӗн те екки янӑ вӑхӑт пулнӑ.

Чумазые лица крючников светились улыбками, работа была легкая, шла успешно, а запевала находился в ударе.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Каллех — сасартӑк пулмасан та — пурте чӗмсӗрленнӗ, хӑшӗсем ун ҫине сӑнавлӑн пӑхнӑ, хӑшӗсем вӑрттӑн кулкаласа илнӗ, хӑшӗсем хӑйсем кӑмӑлсӑррине пичӗсем ҫинче уҫҫӑнах палӑртнӑ.

Снова — хотя и не сразу — все замолчали, глядя на него — иные с любопытством, иные скрывая усмешку, некоторые с ясно выраженным неудовольствием на лицах.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӳлӗмре уншӑн ют, тӑшман хӗрарӑмсен пичӗсем ҫеҫ.

Кругом были чужие ей, враждебные лица.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сивӗ те вӑя ҫӗклентерекен ҫил урам тӑрӑх кас-касӑн тустарса иртнӗ, ҫӳп-ҫапа хӑваланӑ, иртен-ҫӳренсен пичӗсем ҫине тусан вӗҫтернӗ.

Холодный, бодрящий ветер порывисто метался в улице, гоняя сор, бросая пыль в лицо прохожих.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Го Цюань-хай малти ретри ҫынсем камсем пулнине пӗлме тӑрӑшрӗ, анчах вӗсен пичӗсем те пӗр-пӗринпе тӗссӗр тӗтӗм пек пӗрлешсе кайрӗҫ.

Го Цюань-хай пытался узнать людей, находившихся в первых рядах, но их лица сливались во что-то серое, клубящееся, как дым.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсене вӑл хӑйӗн ӑсӗнче — ҫуланчӑксем, тесе ят панӑ, вӗсем нӳрлӗн ҫиҫкӗнсе тӑни уншӑн кӑмӑллӑ пулман, ҫавӑн пекех вӗсен пичӗсем те, куллисем те, сӑмахӗсем те ӑна килӗшмен, анчах та вӗсем хӑйсене ирӗклӗн те ҫӑмӑллӑн тыткалани, вӗсем пурин ҫинчен те калаҫма пӗлни, вӗсен илемлӗ костюмӗсем — ҫаксем пурте Фомара кӗвӗҫӳ, унпа хутӑшах хисеплӳ те ҫуратнӑ.

Он назвал их про себя вылизанными, их блеск не нравился ему, не нравились лица, улыбки, слова, но свобода и ловкость их движений, их уменье говорить обо всем, их красивые костюмы— всё это возбуждало в нем смесь зависти и уважения к ним.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Софья Павловнӑн куҫӗсем хӗсӗнсе илнӗ, пичӗсем пӑртак ҫеҫ хӗрелсе кайнӑ, вара вӑл — шӑпах кӗмӗл шӑнкӑрав янӑраса кайнӑ майлӑн — кулса янӑ.

Глаза Софьи Павловны сузились, на щеках вспыхнул слабый румянец, и она засмеялась точно серебряный колокольчик зазвенел.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл, карлӑк патӗнчен пӑрӑнса, каллех сӗтел патне пынӑ, пичӗсем ун ҫунса тӑнӑ.

Он оторвался от перил и снова подошел к столу, чувствуя, что щеки у него горят.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӗксӗм те пӑчӑ, йывӑр атмосферӑллӑ пӳлӗмсем тӑрӑх, нимӗн сасӑсӑр тенӗ пек, хӗрарӑм мӗлкисем шуса ҫӳренӗ, вӗсем ҫинче тӗксӗм тӗслӗ платьесем, урисенче яланах ҫемҫе туфлисем пулнӑ, пичӗсем ҫинче чунпа ӳкӗннин палли сӑнарланса тӑнӑ.

В сумрачной, душной и тяжелой атмосфере по комнатам почти бесшумно двигались женские фигуры, одетые в темные платья, всегда с видом душевного сокрушения на лицах и всегда в мягких туфлях на ногах.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл хресченсен нимскере те туйман пек пичӗсем ҫине пӑхса ҫаврӑнчӗ, площадка тӑрӑх пынӑ чухне Ли Чжэнь-цзяна асӑрхаса, Ван-цзяна чӗнсе илчӗ:

Он оглядел безучастные лица крестьян, прошелся по площадке и, заметив подозрительно снующего Ли Чжэнь-цзяна, подозвал Ван Цзя:

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсен савӑнӑҫлӑ пичӗсем ҫине пӑхса, нумаях пулмасть аэроклубран вӗренсе тухнӑ хыҫҫӑн инструкторсемпе хам мӗнле уйрӑлнине, вӗсем пекех савӑнӑҫлӑ пулнине аса илетӗп.

Их возбуждённые лица напоминают мне, как я сам ещё совсем недавно волновался, расставаясь со своими инструкторами в аэроклубе.

9. Мускава! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Куратӑп, ачасен пичӗсем те самантрах улшӑнчӗҫ.

Вижу, и на лицах ребят растерянность.

16. Парашютпа сикрӗм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унӑн пичӗсем путса кӗнӗ, куҫӗсем сивчирпе аптракан ҫынӑнни пек йӑлкӑшаҫҫӗ.

со впалыми щеками, с глаза ми, в которых горел лихорадочный огонь.

Маҫтӑр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫак сӑмахсем хыҫҫӑн ачасем шухӑша каятчӗҫ, пурин те пичӗсем ҫуталатчӗҫ, куҫӗсем ялтӑратчӗҫ, вара Олег пуриншӗн те: — Чуралӑхра пурӑниччен ҫапӑҫура вилни лайӑхрах! Тӗрӗс вӗт, ачасем? — тетчӗ.

Бывало, после этих слов призадумаются ребята, лица у всех станут светлее, глаза заблестят, а Олег скажет за всех: — Лучше смерть в бою, чем жизнь в неволе! Правда, ребята?

Кашук // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пичӗсем вара вӗсен карчӑксенни пек.

Только лица у них, как у старушек.

Мишкӑсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней