Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

палламалла (тĕпĕ: палла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сергей Саввӑна курманни пилӗк ҫул, ҫав пилӗк ҫул хушшинче Савва палламалла мар улшӑнса кайнӑ: хулпуҫҫийӗсем сарлакаланнӑ, пичӗ шухӑшлӑ пулса кайнӑ; пысӑк кӑвак куҫӗсем темле ҫавракан курӑннӑ, ӳсессе ҫеҫ ӳсмен, ӗлӗкхи пекех лутра та кӗрнеклӗ пулнӑ…

Сергей не видел Савву почти пять лет, и за это время его друг так изменился, что трудно было узнать: плечи раздались, черты лица стали суровее; большие серые глаза смотрели зорче и пристальнее; только ростом был он все такой же невысокий, коренастый…

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

… Ҫапӑҫу хыҫҫӑнхи талӑк хушшинче, Андрей сӑнанӑ тӑрӑх, Юргин палламалла мар улшӑннӑ.

…За сутки после боя, по наблюдениям Андрея, Юргин изменился до неузнаваемости.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Фронтра ирттернӗ тӑватӑ ҫул хушшинче утрав палламалла мар улшӑнса кайнӑ; тахҫан йывӑҫ вӑррисем ӳстернӗ йӑрансем вырӑнӗнче халӗ ҫитӗнсе кайнӑ юмансемпе каврӑҫсем ларнӑ; вӑрӑм тирексем усӑнчӑк туратлӑ хӑвасем, шурӑ ҫулҫӑллӑ йывӑҫсем пур ҫӗрте те илемлӗн ешерсе ларнӑ, куҫ умне йывӑҫ-курӑксен тӗксӗм чӑтлӑхӗ тухса тӑнӑ — унта пуртӑсӑр пырса кӗме те май пулман ӗнтӗ…

Вернувшись сюда через четыре года, он сперва не мог узнать свой остров: там, где когда-то были грядки с сеянцами, теперь стояли рослые дубки и ясени; повсюду красовались высоченные тополя, развесистые вербы, белолистка, а перед глазами вставала такая темная заросль, что там уже без топора и не пройти…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Палламалла мар, — тӳррипех каларӗ Костя, ним калама аптӑраса.

— Не узнать, — растерянно сознался Костя.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Урам вилӗллӗ шӑпчӗ, никам курӑнмастчӗ тата ӑна палламалла та мар пекчӗ.

Улица была мертвенно тиха, безлюдна и казалась незнакомой.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Шурӑхнӑ Викентий палламалла мар улшӑнса кайрӗ.

Викентий так побледнел, что лицо его стало неузнаваемым.

XII. Симӗс енчӗк // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Асту-ха, епле тумланса янӑ эс… палламалла мар: тумупа — салтак, тӗс-питрен — студент.

Нет, как ты обрядился ловко… не узнать: по одеже — солдат, по роже — студент!

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Вӗсем пӗлекен кӗске шӑлаварлӑ арҫын ача, кун каҫипе усадьбӑра чупса ҫӳрекенскер, ҫитӗннисене пӗр вӗҫӗм ыйту парса халтан яраканскер халӗ палламалла мар улшӑннӑ.

Никто не мог узнать в нем мальчишку в коротеньких штанишках, который любил обо всем расспрашивать у взрослых и без устали носиться со своими сверстниками по усадьбе.

Пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Паллах, вӑл ӑҫтине те, хӑйӗнпе мӗн пулса иртнине те ҫырман, анчах та вӑл хӑйӗн малтанхи командирӗн, Павел Алексеевич Ротмистровӑн хуҫалӑхне лекни ҫинчен, вӑл хуҫалӑх юлашки вӑхӑтра палламалла мар ӳссе кайни, хӑйӗн пурнӑҫӗ ӑна питех те кӑмӑла кайни ҫинчен пӗлтернӗ; кунта черешня ҫырли питӗ нумай, ӑна пурте хырӑм тӑраничченех ҫиеҫҫӗ, тенӗ.

Он не писал, конечно, ни где он, ни что с ним, но сообщал, что снова попал в хозяйство своего прежнего командира Павла Алексеевича Ротмистрова, что жизнью доволен, что там масса черешни, что все они объедаются ею.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Таврара, ҫак аялтанах шӑвакан тӗксӗм пӗлӗт айӗнче пурте темӗнле палламалла мар, ют пулнӑ.

Всё вокруг было незнакомым, чужим под этим сумрачным, низким небом.

26 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ку вырӑнта халӗ темӗнле палламалла мар пулнӑ.

Впрочем, это место тоже теперь было незнакомым.

26 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Паллах, халӗ пурте палламалла мар пулса тӑнӑ.

Сейчас, конечно, не узнать.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Епле палламалла мар улшӑннӑ вӑл ҫак кӗске вӑхӑтрах!

Как неузнаваемо он переменился за такое короткое время!

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Нимӗҫсен халӗ ҫак пит те тирпейле майласах лартнӑ штабӗн вӑрманне палламалла мар ҫӗмӗрсе тӑкнӑ иккен.

Теперь же этот удобно оборудованный немецкий штабной лес был изуродован до неузнаваемости.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ытла та пурте улшӑннӑ, палламалла мар пулса тӑнӑ.

Слишком всё переменилось, стало неузнаваемым.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Икӗ-виҫӗ сехетрен ҫурт ӑшчикки палламалла мар улшӑнчӗ.

Через пару-тройку часов помещение изменилось до не узнаваемости.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Кӗтмен ҫӗртен манӑн каччӑ, пӑлханнипе картран тухнӑскер, палламалла мар ҫинҫе сасӑпа ҫихӗ-рсе ячӗ: — Хӑвна тӗрӗслеттер, ылтӑн чӑмӑркки!

Помоги переводом

Пулас упӑшкана тӗрӗслени // Н. СУЙМАНОВ. «Капкӑн», 2016, 4№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней