Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

нимӗҫсенчен (тĕпĕ: нимӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем паллӑ мар, ахаль совет ҫыннисем: кил хуҫи арӑмӗсем, дворниксем, чернорабочисем, Берзицкий пек, хӑй профессине нимӗҫсенчен пытарнӑ рабочисем.

Это были простые, незаметные советские люди: домашние хозяйки, дворники, чернорабочие, рабочие, подобно Брезицкому скрывающие от немцев свои квалифицированные профессии.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Нимӗҫсенчен хӑйӗн шофер-механик профессине пытарса, дворник пулса ӗҫлекен «Штепсель» — Василий Никифорович Брезицкий ушкӑнӗнче паянхи куна вун виҫӗ патриот пулнӑ.

У «Штепселя» — Василия Никаноровича Брезицкого, скрывшего от немцев свою профессию шофера-механика и работавшего дворником — к этому времени было тринадцать патриотов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Нимӗҫсенчен чеерех ӗҫлӗпӗр.

Немцев мы перехитрим.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хула ҫыннисем час-часах ҫавӑнта кайса, нимӗҫсенчен вӑрттӑн ҫӗрулми кӑларса килетчӗҫ.

Горожане частенько ходили туда и тайком от немцев выкапывали ее.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Нимӗҫсенчен хӑра тата, — мӑнаҫланса каларӗ Ларчик, — мӗн лекет, пурне те илӗр.

— Еще немцев бояться! — с презрением сказал Ларчик, — что попадется, все берите.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Нимӗҫсенчен пӗри, кительне йӳле янӑскер, тин ҫеҫ кӗрсе тӑнӑ хӗрсем ҫине пӑхса илсе, сасартӑк хыпаланса ӳкрӗ.

Один из немцев, расстегнув китель, вдруг заторопился, глядя на только что вошедших девушек.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Нимӗҫсенчен вӗҫерӗнсе тартӑмӑр.

— Вместе от немцев удрали.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫак вӑхӑтра Павел Николаевич тӗлӗкре нимӗҫсенчен тарнӑ.

Но Павел Николаевич в это время убегал от немцев.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Нимӗҫсенчен хӑш-пӗрисем пирӗн пата, полка юлаҫҫӗ.

Некоторые из немцев остались у нас в полку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хресченсенчен пухӑннӑ отрядсем, пытанса ларса пулеметсемпе персе, нимӗҫсен батальонӗсене аркатнӑ, ялта ҫӗр выртма чарӑннӑ нимӗҫ разъезчӗсем ирхинеччен нимӗн сас-хурасӑрах ҫухалнӑ, нимӗҫсенчен туртса илнӗ винтовкӑсемпе хӗҫпӑшалланнӑ хресченсем партизанла ҫапӑҫма кайнӑ.

Целые батальоны немцев уничтожаются пулеметами крестьянских засад, целые немецкие разъезды, заночевавшие в деревне, к утру бесследно исчезают, а крестьяне, вооруженные немецкими винтовками, уходят партизанить.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Нимӗҫсенчен тарса килнӗ.

От немцев убежал.

10. 3асада // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Нимӗҫсенчен таратӑр-и?

— От немцев уходите?

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Часах Альтмансем яланах пӗр пек ырӑ кӑмӑллӑ, ӑшӑ кӑмӑллӑ пулма тытӑнчӗҫ, мӗншӗн тесен Венӑна тӗппипех нимӗҫсенчен тасатрӗҫ, Хӗрлӗ Ҫар та хӗвеланӑҫнелле чылай инҫе кайрӗ.

Но вот Альтманы стали устойчиво любезны и внимательны, ибо Вена была уже окончательно освобождена от немцев и Красная Армия ушла далеко на запад.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унта шӑтӑк чавнӑ тӑван станица казакӗсем ҫеҫ мар, ютрисем те, стрелоксем, мотористсем, нимӗҫсенчен таракан ҫынсем пыма тытӑнчӗҫ.

Шли уже не только свои казаки, работавшие лопатами, но и чужие, стрелки, мотористы, просто бегущие от немца люди.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫывӑхри «Первомайский» колхоз, ун сӑмахӗ тӑрӑх, нимӗҫсенчен сиен курманпа пӗрех, анчах вӑл колхоз, пӗтӗмпе илсен, Кубаньпе Дон ҫинчен куҫса килнӗ ҫӗнӗ ҫынсенчен тӑрать, анчах тепӗр иккӗшне — «Калининпа» «Микоян» колхозсене тӗппипех тустарнӑ, ҫаратнӑ, ҫыннисене те чылайӑшне Германие хӑваласа кайнӑ.

Ближайший колхоз «Первомайский» почти уцелел, по его словам, от немцев, но состоял главным образом из новых людей, переселившихся сюда с Кубани и Дона, два других — «Калинин» и «Микоян» — были разграблены дочиста, а большинство населения угнано в Германию.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах халӗ вӑл унпа лӑпкӑнах калаҫать, ӑна нимӗҫсенчен пытарса юлма май килнӗ спиртӑн юлашки тумламӗсемпе хӑналать.

И вот она спокойно разговаривает с ним, угощает его последней капелькой спирта, который неизвестно как ей удалось утаить от немцев.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ареслесе тытса усрӗҫ, тен, тата епле те пулин хӑрушла япала — вилӗмрен те хӑрушӑраххине шутласа кӑларӗҫ, анчах вилӗм пулмӗ; нимӗҫсенчен нихҫан та лайӑххине кӗтмелли ҫук, вӗсен аллинчен телей те килме пултараймасть.

Подержат под арестом, может быть, выдумают еще что-нибудь ужасное, гораздо ужаснее, чем смерть, но смерти не будет, никогда ничто хорошее не приходит из немецких рук, не бывает, чтобы счастье приходило из немецких рук.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кунсӑр пуҫне, тӳррипе каласан, коммунистсем маншӑн нимӗҫсенчен хӑрушӑрах.

Кроме того, говоря откровенно, большевики для меня страшнее немцев.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем пирӗн Холмянкӑри фольварка ҫӗмӗрсе тӑкрӗҫ, кунтан тата эпӗ нимӗҫсенчен сутӑн илнӗ лашасене илсе кайрӗҫ! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл.

Они разгромили наш фольварк в Холмянке, а здесь забрали купленных мною лошадей! — крикнул он.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ хам пулӑшатӑп сире, нимӗҫсенчен хӗҫпашалӗсене туртса илме пултарассине эпӗ шансах тӑратӑп, — хӑйне хӑй шанса каларӗ Потоцки.

Я сам буду помогать вам и уверен, что мы немцев разоружим, — самоуверенно говорил Потоцкий.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней