Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

мӗнтен (тĕпĕ: мӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Асатте, кала-ха: аслати мӗнтен пулать?

— Дедусь, расскажи: гром — это откуда?

«Аслати мӗнтен пулать?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Ну, мӗнтен кулатӑр?.. йӑнӑш турӑм, чӑнах та, ҫавах сиртен ӑслӑ эпӗ…

 — Ну, над чем смеетесь? сделал ошибку, это правда, а все-таки я умнее вас…

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Мӗнтен кулатӑр эсир? — мӑнкӑмӑллӑн ыйтнӑ вӑл.

— Над чем вы смеетесь? — гордо спросил он всех.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Чӑнах та, сенкер пуставӗ, хӗвел ҫинипе, тӗксӗмленсе сарӑхма пуҫлать те, сюртук пӗр тӗслӗ пулать-тӑрать, анчах акӑ мӗнтен тӗлӗнмелле: Антон Прокофьевич пустав тумтирне ҫулла тӑхӑнма юратать, хӗлле вара нанкран ҫӗлетнине тӑхӑнса ҫӳрет.

И точно: голубое сукно от действия солнца начало обращаться в коричневое и теперь совершенно подходит под цвет сюртука! Но вот что странно: что Антон Прокофьевич имеет обыкновение суконное платье носить летом, а нанковое зимою.

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

«Мӗнтен тӗлӗнмелли пур вара унта!

— Что ж тут невероятного.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

«Эпӗ юриех вӑл мӗнтен килнине пӗлме тӑрӑшрӑм», тет судья, сивӗннӗ чейне сыпса: «лайӑх юрлаттарас тесен вӗсемпе мӗн тумаллине пӗлмелле.

— Я нарочно старался узнать, — говорил судья, прихлебывая чай уже с простывшей чашки, — каким образом это делается, что они поют хорошо.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Вӑл хамӑн пулнӑ пулсан, мӗнтен тунине пӗлнӗ те пулӑттӑм-и тен, улпутӑн-ҫке вӑл».

Если б оно было мое, то я, может быть, и знала бы, из чего оно сделано. Но оно панское.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Мӗнтен эсӗ лайӑхрах-ха?..

Чем ты лучше?..

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ иконӑсен пысӑкӑшне тата вӗсене мӗнле ӗҫленине кура, вӗсен хакне хӑвӑрт пӗлсе астуса ҫитрӗм, турӑ амӑшсен иконӗсенче мӗнле ӑрасналӑхсем пуррине пӗлсе ҫитрӗм, анчах святойсем мӗнтен усӑллине пӗлсе ҫитме ҫӑмӑлах марччӗ.

Я быстро запомнил цены икон по размерам и работе, запомнил различия в иконах богородиц, но запомнить значение святых было нелегко.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мӗнтен эсӗ ҫавнашкал хӑраса карӑн-ха? — илтрӗм эпӗ унӑн инҫетрен пек илтӗннӗ сассине.

— Чего ты так испугался? — услыхал я, точно издали, её голос.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Халь ӗнтӗ вӑл пӗлӗ мӗнтен хӑрамаллине…

Теперь она будет знать, чего надо бояться…

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ пӗлместӗп, мӗнтен хӑрамалла-ха?

Я не понимаю — чего бояться?

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл кулнипе чыхӑнса юрӗ, эпӗ — вӑл мӗнтен кулать-ши? — тесе ӑнланмасӑр малалла утрӑм.

Он подавился смехом, а я пошёл дальше, не понимая — над чем же он смеётся?

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кайӑксем хӑйсен чеелӗхӗпе мана култараҫҫӗ: ҫутӑ кӑвак кӑсӑя тапӑна тӗпӗ-йӗрӗпе пӑхса ҫавӑрӑнчӗ, унта хӑйӗн мӗнтен шикленмеллине ӑнланса илчӗ те аяккинчен пырса тӑрса, решетке патакӗсен хушшисем витӗр вӑрра ним шикленмесӗр вӑр-вар туртать.

Птицы смешат меня своими хитростями: лазоревая синица внимательно и подробно осмотрела западню, поняла, чем она грозит ей, и, зайдя сбоку, безопасно, ловко таскает семя сквозь палочки западни.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавна илтсен ҫынсем пушшех савӑнса карӗҫ, салтака пӳрнесемпе чышма, кӗпинчен, саппунтан туртма, унпала качака такипе вылянӑ пек выляма тапратрӗҫ, ҫапла ӑна кӑнтӑрлахи апатчен аптӑратрӗҫ, апат ҫисессӗн, тахӑшӗ йывӑҫ кашӑк аври ҫине сӗткенне пӑрса илнӗ лимон татӑкки тӑхӑнтартса лартнӑ та ӑна салтак ҫурмӗ хыҫне саппун кантрисенчен ҫыхса янӑ: салтакӗ утать кашӑкӗ ун хыҫӗнче ҫапкаланса пырать, пурте ахӑлтатаҫҫӗ, а вӑл мӗнтен кулнине пӗлмесӗр, тытӑннӑ шӑши ҫури пек кускаласа ҫӳрет.

Это ещё более развеселило публику, солдата начали тыкать пальцами, дёргать за рубаху, за фартук, играя с ним, точно с козлом, и так травили его до обеда, а пообедав, кто-то надел на ручку деревянной ложки кусок выжатого лимона и привязал за спиной солдата к тесёмкам его фартука; солдат идёт, ложка болтается сзади него, все хохочут, а он — суетится, как пойманный мышонок, не понимая, что вызывает смех.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ кухняна карӑм та, мӗнтен пуҫлас-ши? тесе шухӑшлама пуҫларӑм.

Я пошёл в кухню и задумался — с чего начать?

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эсӗ мӗнтен кулатӑн, — тесе ыйтнӑ Арӑслан хурлӑхлӑн.

— Чему ты смеешься? — мрачно спросил лев.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Сӑмала юхтаракан ӑна: «Эпӗ мӗн вара, мӗнтен начар каччӑ?» тесе хунӑ.

А смолокур смеётся: «А я на что, чем плох жених?»

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

— Эпир ыттисенчен мӗнтен кая? — тет Леня Астафьев.

— А чем мы хуже других? — говорит Леня Астафьев.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Мӗнтен пуҫлас тетӗр-ха эсир?

Как вы приступите к этому?

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней