Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

минӑсем (тĕпĕ: мина) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Минӑсем ҫурӑлаҫҫӗ пулас.

Кажется, мины.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл хамӑр минӑсем айне лексе вилнӗ иккен.

Он погиб под огнем своих минометов.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Йӗри-таврах снарядсемпе минӑсем ҫурӑлаҫҫӗ.

Вокруг рвались снаряды и мины.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Темиҫе хут ҫеҫ пирӗн умра минӑсем ҫурӑлчӗҫ.

Лишь несколько раз ударили перед нами взрывы мин.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ахӑртнех, тин кӑна ҫитсе выртнӑ ҫынсем хушшинче йӗрки-маси ҫукрах пулмалла, анчах ним тума та ҫук, снарядсемпе минӑсем йӗри-тавраллах ҫурӑлма тытӑнчӗҫ.

Наверно, наш боевой порядок не выдерживал никакой критики, но делать было нечего, снаряды и мины теперь рвались вокруг нас.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӑй пуҫӗ ҫийӗн минӑсем шӑхӑрса иртнине илтмерӗ, унӑн хумне ҫеҫ туйрӗ.

Она не слышала воя мины, пронесшейся над самой головой, почувствовала лишь ветер от нее.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Лайӑх, ачасем, лайӑх!» — асӗнче ырларӗ Зимин, хӑй вара миномет чарӑннӑ вӑхӑтсенче тимлӗрех те тимлӗрех итлерӗ: минӑсем ҫурӑлса сирпӗнмен чух уҫланкӑ леш енче мӗн тунине илтме пулать.

«Хорошо, ребятки, хорошо!» — мысленно одобрял Зимин, а сам слушал все напряженнее и напряженнее, боясь пропустить паузу в минометной пальбе: когда затихал звук рвущихся мин, можно было расслышать, что делалось по ту сторону поляны.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тавралӑхра минӑсем ҫурӑлаҫҫӗ, ҫӗр янӑраса тӑрать…

Вокруг рвались мины, гудела земля…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем унта ӗнерех минӑсем лартнӑ, тата пӗр ещӗк гранат илсе кайнӑ.

Они еще с вечера ушли туда с минами и ящиком гранат.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ялсенче хыпар сарӑлмасӑр пӗр кун та иртмест: «пӗр тӗлте — нимӗҫ машинисем минӑсем ҫине лексе сывлӑша сирпӗннӗ, тепӗр ҫӗрте нимӗҫсем ҫине тапӑннӑ» теҫҫӗ…

Дня не проходит, чтобы из села не дошел слух: там подорвались грузовики на минах, в другом месте немцев обстреляли…

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каснӑ вӑрман патне ҫитсен минӑсем ҫинчен мансах кайнӑ вара.

Подойдя к завалу, мы забыли о минах.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Тен пур ҫӗрте те минӑсем ҫук-тӑр-ха.

Авось не повсюду мины натыканы.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Кун пек ҫӗрте минӑсем пуласса пӗлеттӗмӗр эпир.

Мы знали, что завалы почти всегда бывают минированы.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Паян вӗсен малта пыракан отрячӗсем ҫӗр айне минӑсем хураҫҫӗ, ыран вӗсем, ҫӗр ҫийӗн вӗҫекен летчиксем кӑтартнипе, вуншар ҫухрӑм малалла куҫӗҫ.

Сегодня их передовые отряды кладут мины под землей, завтра они передвигаются на десятки верст по указаниям летчиков над землей.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Артиллеристсемпе минометчиксем чӑнах та, Озеров шутланӑ пекех, тӗл печӗҫ, анчах снарядсемпе минӑсем сӑрт тӳпи ҫине ҫеҫ мар, тӗмеске таврашне те ӳккелерӗҫ.

Артиллеристы и минометчики в самом деле, как и предполагал Озеров, стреляли точно, но все же, в силу законов рассеивания, снаряды и мины падали не только у вершины высоты, но и поблизости от взлобка.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тепӗр наступление кайма хатӗрленекен гитлеровецсем пирӗн малти рете хушӑран хушша, хӗвел тухсан тата хӗвел анас умӗн кӑна перкелерӗҫ, тата пирӗн тыла снарядсемпе минӑсем кӑштах пӑрахкаларӗҫ, анчах ку вӑрҫӑ пӗтменнине, вӑхӑтлӑха ҫеҫ шӑпланнине аса илтернӗ евӗрлӗ пулчӗ.

Гитлеровцы, занятые подготовкой к новому наступлению, лишь изредка на утренних и вечерних зорях — бросали на наш передний край да в тылы несколько снарядов и мин, но словно бы только затем, чтобы напомнить: наступило затишье, а не конец войне.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Бугорков хӑйӗн саперёсемпе малти край умӗнчи вырӑна минӑсем лартнӑ.

Бугорков со своими саперами минировал местность перед передним краем.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пулеметсенчен вӑйлӑн персе тӑнисем, минӑсем хӑлхана хуплас пек крахлатса ҫурӑлнисем тата кӗтмен ҫӗртен сиксе тухма пултаракан вилӗме пытарса тӑракан ырӑ мар шӑплӑх пулнӑ кунта.

Мощные всплески пулеметного огня, оглушительное кряхтенье минометных разрывов, а затем недобрая тишина, чреватая новыми возможностями внезапной смерти.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫапӑҫу хирне пӗтӗмпех снарядсемпе минӑсем алтса лакӑмлатса пӗтернӗ.

Все поле боя было сплошь изрыто снарядами и минами.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗтӗм уй-хире танксен гусеницисем йӗрлесе, йӑрӑмласа пӗтернӗ, сысна кӗтӗвӗ йӑштаса тӑкнӑ пек, снарядсемпе минӑсем ҫӗмӗрсе, алтса тӑкнӑ.

Все поле было исполосовано гусеницами танков, избито снарядами и минами, словно его изрыло стадо свиней.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней