Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

меллӗрех (тĕпĕ: меллӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Дуня аппӑшӗ юбка аркине юсакаласа илчӗ те пукан ҫине меллӗрех вырнаҫса ларчӗ:

 — Тетя Дуня оправила подол юбки и поудобнее уселась на стуле.

22 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кӑш кунтан! — юнаса каларӗ Ваҫҫук, вара меллӗрех вырнаҫса ларчӗ те хӑюллӑн ҫырса хучӗ:

Кыш отсюда! — грозно крикнул на них Васек и, устроившись поудобнее, решительно написал:

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Юлашкинчен, виҫӗ сехет ишсе пынӑ хыҫҫӑн, каҫалапа, ултӑ сехетре ҫыран хӗррине тухма меллӗрех вырӑна ҫитрӗмӗр.

Наконец, после трехчасового плавания, иначе говоря, около шести часов вечера, мы нашли место, удобное для высадки.

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унта темле канашлу е тахӑшӗн доклачӗ — вӑл хӑй те ӑна лайӑххӑнах пӗлмест, — анчах, пӗр сӑмахпа, иртерех ҫула тухса каяс тесен, хулара ҫӗр каҫни меллӗрех.

Какое-то совещание или чей-то доклад — она сама хорошо даже не знает, но в общем удобнее переночевать в городе, чтобы выехать раньше.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Суворовпа тантӑш пулнӑ пулин те, хӑшпӗр каретӑсем автомобильсенчен те меллӗрех.

Некоторые кареты выглядели комфортабельнее автомобиля, хотя они были ровесницами Суворова.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпир епле пулсан та пӗтӗм япаласене меллӗрех вырнаҫтарса ҫыхса тиес тесе шухӑшларӑмӑр: приборсене пӗр ҫӗре, хӗҫпӑшалсене тепӗр ҫыхӑ ӑшне хурас, терӗмӗр.

Все силы нашего ума были направлены к тому, чтобы разместить вещи как можно удобнее: приборы в одно место, оружие в другое, инструменты — в этот тюк, съестные припасы — в тот.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Меллӗрех самант суйласа илсе, вӑл Миллер патне пычӗ те, ыттисем ан илтчӗр тесе, ӑна хӑлхаран пӑшӑлтатса, фронтран тин ҫеҫ килсе ҫитнӗ телеграмма ҫинчен каласа пачӗ.

Улучив, наконец, подходящий момент, он подошел к Миллеру и на ухо, чтобы не слышали соседи, изложил содержание телеграмм, только что полученных с фронта.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Меллӗрех

Удобнее…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑнана хӑна пек йышӑнма, меллӗрех вырӑн пама ыйтатӑп! — терӗ вӑл, пурте лӑплансан.

Прошу быть гостеприимными и устроить ее поудобнее! — сказал он, когда все стихли.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпӗ сире, манӑн юратнӑ ачасем, хам ҫинчен каласа паратӑп, — вӑл пурин ҫине те пӑхса ҫаврӑнчӗ, вара, пурте тимлӗн итленине кура, меллӗрех вырнаҫса ларчӗ те сӑмахне малалла тӑсрӗ:

А я вам, милые мои ребята, расскажу про себя, — она окинула всех взглядом и, довольная общим вниманием, уселась поудобней и продолжала:

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав инструментсемпе пирӗн йышшинчен тыткалама меллӗрех япаласем тӑваҫҫӗ.

Ими обделывают нашего брата, чтобы мы были удобнее.

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Сире иксӗре те меллӗрех пулӗ — пӗр-пӗрин патне чупмалла пулмасть.

Лучше будет обоим вам — не бегать друг к другу.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫак сӑлтавсене пулах вӑл Хуркайӑк ҫумне ҫыпӑҫма та тӑхтаса тӑрать, куна валли меллӗрех самант пулӗ-ха, тесе шанать.

По этой же причине он не стал торопить свое сближение с Журавушкой, полагая, что для этого наступят лучшие времена.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Буньков ахлатать те ахлатать, эпир, ҫыхма меллӗрех пултӑр тесе, ӑна кӑштах ҫӗклерӗмӗр.

Буньков стонал: мы приподняли его, чтобы удобнее было сделать перевязку.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Итле-ха, Ҫеруш, тен сире ача ҫуртӗнче меллӗрех пулӗ?

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Ку кӑна та мар, эпир Элекҫейпе пӳске тапса кӗртмелли хапхисене те лартса парасшӑн, ӑҫтарах меллӗрех, тикӗс лаптӑкне хӑвӑр тупӑр та ыранах сирӗн футболла выляма вырӑн пулӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Йӗнерне турткаласа майларӗ, винтовкине меллӗрех ҫакрӗ.

Подтянул седло и поправил винтовку.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Кӑвайт умӗнче выртакан Верка, хутран-ситрен вӗри ҫӗрулмисене ҫавӑркаласа меллӗрех хунӑ май, сасартӑках шухӑша кайрӗ:

Лежа у костра и изредка поправляя горячие картофелины, Верка вдруг подумала:

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Фоминпа ун юлташӗсем кашни хӑй пӗлнӗ пек вӑхӑта сутса пурӑнчӗҫ: тӗплӗ-тирпейлӗ Стерлядников, уксах урине меллӗрех хурса, ир пуҫласа каҫчен кӗпи-тумтирӗпе аттине сапласа ларчӗ, тӑрӑшсах хӗҫпӑшалне тасатрӗ; нӳрӗ ҫӗр ҫинче ҫӗр каҫни хӑйшӗн усса пыман пирки Капарин, пуҫ ҫинчен кӗрӗк пиншак витӗнсе, кунӗ-кунӗпе хӗвел ҫинче типпӗн кӗхлеткелесе выртрӗ; Фоминпа Чумаков хутран касса тунӑ картпа йӑлӑха пӗлмесӗр вылярӗҫ; Григорий утрав тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ, чылайшар вӑхӑт шыв хӗрринче ларчӗ.

Фомин и его соратники каждый по-своему убивали время: хозяйственный Стерлядников, примостив поудобнее хромую ногу, с утра до ночи чинил одежду и обувь, тщательно чистил оружие; Капарин, которому не впрок пошли ночевки на сырой земле, целыми днями лежал на солнце, укрывшись с головой полушубком, глухо покашливая; Фомин и Чумаков без устали играли в самодельные, вырезанные из бумаги карты; Григорий бродил по острову, подолгу просиживал возле воды.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий, урапа ҫинче меллӗрех вырнаҫса, савӑнӑҫлӑ хусах арӑм ҫине куҫ хӳрипе пӑхса илчӗ те ун куҫӗсем куҫҫульпе шывланнине асӑрхарӗ.

Примащиваясь на арбе поудобнее, Григорий мельком взглянул на веселую вдову и заметил на глазах ее слезы.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней