Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

манма (тĕпĕ: ман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Помещиксен законӗсене аса илетӗн пулсан, вӗсене манма вӑхӑт ӗнтӗ.

Если ты вспоминаешь помещичьи законы, так лучше забудь о них.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Революцие хутшӑннипе ху ҫуртна манма юрать-и-ха вара?

Но разве, участвуя в революции, люди забывают о своем доме?

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Мао председатель пире манма пултарайманни ҫинчен эпӗ тахҫанах шутланӑ.

— Я так и знала, что председатель Мао не мог нас забыть.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑна хӑй тахҫанах манма ӗлкӗрнӗ япаласем ҫинчен те аса илтерчӗҫ.

Ему припомнили даже такое, о чем он уже давно успел забыть.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Хуа Юн-си, сана ҫӗнӗ пурнӑҫа кам пани ҫинчен манма кирлӗ мар.

— Хуа Юн-си, не следует забывать, кто дал тебе новую жизнь.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах манма пулман, хӗрарӑм ҫав-ҫавах ун умӗнче тӑнӑ, ӑна вӑл е акӑш-макӑш шеллесе илнӗ, е ун ҫине калама ҫук тарӑхса, ҫилленсе кайнӑ.

Но забыть нельзя было, женщина стояла перед ним, вызывая в нем то острую жалость, то раздражение и даже злобу.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хама ҫапла мӑшкӑлланине эпӗ нихҫан та манма пултараймастӑп.

Иначе никогда мне своей обиды не забыть.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак картинӑна эпӗ ӗмӗрне те манма пултараймӑп.

Незабываемое зрелище!

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ну, эпӗ сирӗн ҫинчен епле манма пултарӑп-ха?

Ну, да разве я могу вас позабыть?

Анлӑ ҫул // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Улпут ачисем кӳрентерсе янине кӑна манма пултараймарӑм эпӗ.

Не мог я забыть одного — обиды на барчуков.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анне чӗркуҫҫийӗ ҫинче выртма лайӑх пулнӑ пулин те, ывӑнса ҫитнипе ыйхӑ пуснӑ пулин те, эпӗ суккӑр ҫынна манма пултараймарӑм.

Хотя и уютно было лежать на коленях у матери и усталость брала свое, не мог я забыть слепого.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Апат тунӑ ҫӗрте фалернски эрех ӗҫсе, ҫак тивӗҫлӗ арҫын йывӑр ҫула кайса килни ҫинчен манма тӑрӑшрӗ, унпа пӗрлех, пулас инкеке сиссе, ӑш вӑрканине путарма та хӑтланчӗ.

За ужином и фалернским вином, достойный муж постарался забыть о злополучном путешествии и о предчувствии какого-то тяжелого, близкого несчастья.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах манма пултараймарӗ.

Но забыть не могла.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эвтибида, хӑйне савманнипе кӳреннӗскер, рудиарие манма тӑрӑшрӗ.

Эвтибида, столь глубоко оскорбленная в своем чувстве и самолюбии, всячески старалась забыть рудиария.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Уйӑх ҫурӑ ӗлӗкрех, хӑйӗн йӑмӑкне курас тесе Сулла ҫуртне кайсан, вӑл Валерие носилка патне тухнӑ ҫӗрте курнӑччӗ, ҫавӑнтанпа ӑна нимӗнпе те манма пултарайман.

Рудиарий в первый раз увидел Валерию полтора месяца тому назад, отправившись в дом Суллы, чтобы повидать сестру, он встретил Валерию, выходившую к носилкам, и с тех пор не мог забыть.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Шӑрчӑкӑн сасси кӑштах кӳреннӗ пек пулчӗ, мӗншӗн тесен Калаҫакан Шӑрчӑкӑн пуҫӗнчен пӗр вӑхӑтра мӑлатукпа шакканӑ та, вӑл хӑй ҫӗр ҫула ҫитнӗ пулсан та, ырӑ кӑмӑллӑ пулнӑ пулсан та, хӑйне нимӗн айӑпсӑрах кӳрентернине манма пултараймасть.

Голос у сверчка был старый и слегка обиженный, потому что Говорящему Сверчку в своё время всё же попало по голове молотком и, несмотря на столетний возраст и природную доброту, он не мог забыть незаслуженной обиды.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Темӗн чул шухӑшлас мар, шухӑшлас мар, темӗн чул манас, манас тесе тӑрӑшсассӑн та, ҫук, Нина ҫинчен ниепле те шухӑшлама пӑрахма, ӑна манма пултараймасть иккен Виталий.

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Сана ҫук ҫемьерен илнине сан манма юрамасть!

— Ты должен помнить, что взят из нищей семьи!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Кунта эпӗ хӗрӗх ҫул пурӑнатӑп ӗнтӗ, паллах тӑван ҫӗршыва та манма пуҫларӑм, ҫапах та вӑхӑт-вӑхӑт ӑна калама ҫук тунсӑхласа ҫитетӗп.

— Сорок с лишним лет я здесь живу и, конечно, стал забывать родину, а все же подчас сильно тоскую по ней.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Паянхи пек хӑвӑрт утсан, никам та ҫултан пӑрса ямасан, пӗрре те ҫывӑрмасан, канасса кӑшт кӑна, сахалӑн-сахалӑн кансан, хырӑм выҫҫине манма тӳр килсен, паллах, хӑвӑртрах ҫитме пулать.

Если идти так, как сегодня, если никто не помешает сбиться с курса, если совсем не спать и отдыхать недолго, урывками, если удастся забыть, что ты голоден

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней