Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лӑпланма (тĕпĕ: лӑплан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫаврӑнса тӑракан шыв хулленех лӑпланма пуҫларӗ, шыв хӑмписем те ҫухалчӗҫ, прожектор ҫути ҫинче нефтӗн тӗрлӗ тӗслӗ ярӑмӗ кӑна выляса тӑчӗ.

Она постепенно успокаивалась, исчезли пузыри, и только радужная пленка нефти дрожала, переливаясь в лучах прожектора.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Лӑпланма тӑрӑшса, инженер кабинет тӑрӑх утса ҫӳрет, ватӑ нефтяниксем хӑйне совет ҫыннисем пӗрремӗш хут Каспи тинӗс тӗпӗнчи ылтӑнпа мӗнле майпа усӑ курни ҫинчен каласа панисене аса илет.

Стараясь успокоиться, инженер шагал по кабинету и вспоминал рассказы старых нефтяников о том, как впервые советские люди начали использовать золотое каспийское дно.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв айӗнчи ҫуртри е утрав ҫинчи унӑн кабинет алӑкӗ патне ҫитсенех Мариамӑн чӗри темӗншӗн, пӑсӑлнӑ сехет маятникӗ сулланма чарӑннӑ пекех, тапма чарӑннӑ, вара вӑл ҫав тери ҫине тӑнипе кӑна лӑпланма пултарнӑ.

Когда она подходила к двери его кабинета в подводном доме или на острове, то сердце почему-то сразу останавливалось, как маятник испорченных часов, и тогда ей с большим трудом, соединенными усилиями воли и рассудка, удавалось подавить волнение.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шторм майӗпенех лӑпланма пуҫларӗ.

Шторм постепенно утихал.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫулсем иртнӗ май ҫапла хӑтланасси майӗпен чакса пынӑ, анчах кайран та, шкулта та, аслӑ классенче вӗреннӗ чухне те, лӑпланма пӗлмен изобретатель ҫурхахран ишмелли ҫунатсем евӗрлӗ мӗнле те пулин кулӑшла япала шутласа кӑларнӑ.

С годами все это постепенно проходило, но и потом, в школе, даже в старших классах, неугомонный изобретатель нет-нет, да и придумает какую-нибудь занятную штуку, вроде перепончатых плавников.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл ӳпӗнтернӗ кимӗ ҫине хӑпарса тӑнӑ та Маҫака лӑпланма ӳкӗтлет.

Он стоял на опрокинутой лодке и уговаривал Деда.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алексей ниҫта та — килте те, юлташӗсем патӗнче те, Мускав урамӗсенче те лӑпланма пултарайман.

Алексей нигде не находил себя покая — ни дома, ни у друзей, ни на улицах Москвы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пурне те лӑпланма, чӑтӑмлӑ пулма чӗнетӗп.

Призываю всех к спокойствию, к выдержке.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах та вӑл таврари пӑлхану лӑпланма пултарасса ӗненмерӗ ӗнтӗ, фабрикӑра шав кулленех вӑйланса, вӗресе, хӑрушӑрах пулса пынине курчӗ.

Но он уже не верил, что волнение вокруг успокоится, он видел, что с каждым днём на фабрике шум вскипает гуще, становится грозней.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Ларӑр, автомобилист юлташсем, — кӑмӑллӑн сӗнчӗ Рогов, — унӑн чӗри лӑпланма пуҫларӗ.

— Садитесь, товарищи автомобилисты, — предложил Рогов добродушно: настроение у него переменилось.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл хыттӑн тапакан чӗрине итлесе кӑштах канса выртрӗ, лӑпланма тӑрӑшрӗ.

Он полежал немного, прислушиваясь к гулким толчкам сердца, и заставил себя успокоиться.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл лӑпланма тӑрӑшрӗ.

Он был взволнован и заставлял себя успокоиться.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мускав кун-ҫулӗшӗн вӗҫӗмсӗр шикленсе пурӑннӑ вӑхӑтра Ковшов чӑнахах та мӗн май килнӗ таран лӑпланма тӑрӑшнӑ…

Ковшов действительно обрел относительное спокойствие духа, насколько это возможно было в непрерывной тревоге за судьбу Москвы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ту курӑнми пулсан, пӑшал сасси лӑпланма пуҫларӗ те, эпир канма чарӑнтӑмӑр.

Когда гора скрылась от нас и стрельба начала утихать, мы остановились передохнуть.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӗрексӗрленнӗ нервсем лӑпланма пуҫларӗҫ.

Расшатанные нервы успокаивались.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пирӗн телее, шторм лӑпланма пуҫларӗ, десант чаҫӗсем тинӗс хӗрне тухма тапратрӗҫ, ҫӗнӗрен хӗрӳллӗ ҫапӑҫусем пуҫланчӗҫ.

К счастью, шторм стал стихать, возобновилась высадка десантных частей, и снова разгорелись ожесточенные бои.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тухтӑр лӑпланма ыйтрӗ.

Доктор попросил внимания.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Нимӗнле лӑпланма ҫук, нимӗнле манма ҫук.

Не было успокоения, не было забытья.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Нумай сехет хушши шутсӑрах ӑш ҫуннӑ хыҫҫӑн креолка пӑртак лӑпланма тата тӗплӗрех сӳтсе-явма пуҫланӑ.

После долгих часов бурных переживаний креолка стала немного успокаиваться и рассуждать разумнее.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫамрӑк капитан унпа кӗрешме карапа лайӑх хатӗрлесе ҫитерчӗ, анчах ҫиле вӑйсӑрланма, хумсене лӑпланма, тӳпене уяртма хушма пултараймарӗ.

Молодой капитан мог подготовить свое судно для борьбы с ним, но он не мог приказать ветру — ослабеть, волнам — успокоиться, небу — проясниться…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней