Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лартман (тĕпĕ: ларт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Тӑшман малалла килессине» вуҫех те чарса лартман, вӑл хӑйӗн йышлӑ мар вӑйӗсене вак станцисемпе разъездсем тӑрӑх сапалас мар тесе малалла кайман ҫеҫ.

«Движение противника» отнюдь не было приостановлено, но он сам не пошел дальше, боясь распылить немногочисленные силы по мелким станциям и разъездам.

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Тата лартассине те тӗрӗс лартман — пӗри ҫӳлелле сӑмса ҫинелле пӑхать, теприне тӑнлав ҫинелле куҫарсарах лартнӑ ҫавӑнпа та сӑнӗ святойла таса мар, ҫӗр ҫинчи йышши пек, чее пулса тухнӑ.

Да и неверно поставлены — один заглянул в переносье, другой на висок отодвинут, и вышло личико не свято-чистое, а хитрое, земное.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав йӗрсем сарайӑн лайӑхах хупса лартман алӑкӗ патне пыраҫҫӗ.

Следы вели к неплотно прикрытой двери сарая.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӑлтӑра кӗрсе пусма тӑрӑх хӑпарнӑ чух та эпӗ лайӑххӑн вӑранайманччӗ-ха, анчах малти пӳлӗм алӑкӗн ҫӑри, питӗрмелли пӗчӗк кӗле, пӑрнӑҫнӑ урай хӑми, лар, ҫурта лартмалли кивӗ ывӑс, ӗлӗкхиллех тумлам-тумлам хытса ларнӑ шӑн ҫулӑскер, шӑн ҫу ҫуртин халь ҫеҫ ҫутнӑ кукӑр та сивӗ хӑйӑвӗнчен ӳкекен мелкесем, яланах тусанлӑ, кӑларса лартман ик хут чӳрече (эп астунӑ тӑрӑх, ун умӗнче пилеш ӳсмелле), — ҫаксем пурте чуна ҫывӑх туйӑннӑран, вӗсем асаилӳсемпе тулса тӑнӑран, пӗр шухӑшпа ҫыхӑннӑ пек пӗр-пӗринпе килӗшӳллӗ пулнӑран, эпӗ сасартӑк ҫак савнӑ кивӗ ҫурт хама ҫупӑрланине туйса илтӗм.

Сени и лестницу я прошел, еще не проснувшись хорошенько, но в передней замок двери, задвижка, косая половица, ларь, старый подсвечник, закапанный салом по-старому, тени от кривой, холодной, только что зажженной светильни сальной свечи, всегда пыльное, не выставлявшееся двойное окно, за которым, как я помнил, росла рябина, — все это так было знакомо, так полно воспоминаний, так дружно между собой, как будто соединено одной мыслью, что я вдруг почувствовал на себе ласку этого милого старого дома.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Дэвид ӗнер хӑйпӑтса пӑрахнӑ шӑвӑҫ татӑкне халӗ те ҫапса лартман.

Жесть, которую вчера оторвал Дэвид, осталась неприбитой.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ялхуҫалӑх выставки валли павильонсем тума тытӑнсан, темшӗн-ҫке хальхи совет архитектурин ахаль кӑна вунултӑ ҫуртне туса лартман.

— Когда стали строить павильоны для сельскохозяйственной выставки, почему-то не построили просто шестнадцать зданий современной советской архитектуры.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Лартасса ҫав кермене, ан тив, патша вӑхӑтӗнче лартнӑ пултӑр, анчах патша лартман вӗт-ха, вырӑс ӑстисем ӗҫленӗ, илемлетессе чаплӑран та чаплӑ художниксем ҫырса-ӳкерсе илемлетнӗ, ҫав шутра Суриков, Верещагин…

А построен этот храм был хоть и при царе, но ведь не царем, а русскими зодчими и мастерами, и расписан первоклассными художниками, Суриковым и Верещагиным в том числе.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тӗрӗс, туса ҫитермен-ха ӑна, пӑнчӑ лартман — ӗҫӗ унта мар.

И не в том дело, что город еще продолжает строиться и не имеет законченности.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Йывӑҫ пирссем ҫумӗнче пӑрахутсем тӑраҫҫӗ, чарса лартман моторӗсем кӗрлени илтӗнет.

У деревянных пирсов стояли пароходы, посапывающие незагашенными машинами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Картина ҫинчи ту тӑррине нимӗн те туса лартман, ӑна авал мӗнле пулнӑ, ҫапла ӳкернӗ, — вӑл ҫынсӑр материк ҫинчи чул сӑрт пекех курӑнать.

На картине гора изображена еще не застроенной, такой, какой она была в древние времена. Словно скала на безлюдном материке.

XIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Паллах, лартман.

 — Конечно, не посадили.

Ӑнланма май ҫук япала // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тепӗр чух ӑна ҫапла туйӑнать: ӑна ту ҫеҫенхирӗнче ларакан тӗттӗм касамата хупса лартман, хупӑрласа илмен, — пачах урӑхла, тӑшмансене ҫавӑрса илнӗ, мӗншӗн тесен полк Казакова сасӑ парать, перет, пурӑнать.

Временами казалось, что это не он окружен тут, загнанный в темный каземат среди горной степи, а наоборот, они окружены, потому что полк перекликается с Казаковым, стреляет, живет.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Паян ҫӗнӗрен пӗлсе килнисем каҫхи разведкӑн хыпарӗсене ҫирӗплетсе параҫҫӗ: флангсенче ҫын пурӑнман вырӑнсем пуҫланаҫҫӗ, ҫавӑнпа тӑшман унта уйрӑм хуралсем те пытарса лартман.

Дополнительные данные подтверждали результаты ночной разведки: в глубине флангов начинался такой глухой край, что враг не считал нужным выставлять там даже отдельные засады.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫак йывӑр условисемпе халтан кайнӑ австриецсем хӑйсем умне наука тӗлӗшпе нимӗнле задача та лартман.

Сломленные тяжелыми условиями дрейфа, австрийцы уже не ставили перед собой никаких научных задач.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ӑна нимӗнпе те питӗрмен, юрпа та хӳсе лартман.

Она не заперта и не занесена снегом.

Ылтӑн йӗлтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пирӗн умма никам та хӑвӑрт вӗҫес задача лартман, анчах ӑнӑҫлӑ условисем пире хамӑр ӗҫе кӗске вӑхӑтрах пурнӑҫлама май параҫҫӗ пулсан, мӗншӗн-ха пирӗн тӑрӑшас мар!

Никто не ставил перед нами задачи делать скоростной перелёт, но благоприятные обстоятельства позволили выполнить работу в короткий срок — почему же нам не постараться!

«Палӑрман» рекордсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Юрне кӑларса тӑксан, Ваҫили Андрейч часрах пиҫиххине салтса пӑрахнӑ та, Микитене кӑшт тӗртсе, хӑй тӑлӑпне сарса янӑ та Миките ҫине кӗрсе выртнӑ, ӑна вӑл тӑлӑпӗпе анчах хупласа лартман, хӑйӗн вӗриленсе кайнӑ пӗтӗм пӗвӗпе те витсе лартнӑ.

Выгребши снег, Василий Андреич поспешно распоясался, расправил шубу и, толкнув Никиту, лег на него, покрывая его не только своей шубой, но и всем своим теплым, разгоряченным телом.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Мерзлякова участок начальникне эсир лартман, Батманов юлташ, анчах унӑн историйӗ сирӗншӗн урок пултӑр.

Не вы назначали Мерзлякова начальником участка, товарищ Батманов, но его история пусть вам послужит уроком.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах та ку ашшӗне илемлетмен, унран йӗрӗнессине пӗтерсе лартман, кунта темле кӳрентерекен, кӑмӑла хуҫакан япала пулнӑ.

Но это не украшало отца, не гасило брезгливость к нему, в этом было даже что-то обидное, принижающее.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Эсир коммунист-ҫке, сире пӗчӗк ӗҫе лартман.

Вы ведь коммунист и поставлены не на маленькую должность.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней