Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лартас (тĕпĕ: ларт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Читлӗхе платформа ҫине антарса лартас пулсан, слон урине лапчӑтса пӑрахма пулать.

Поставить клетку на платформу — значит, отдавить слону ногу.

Пассажирсене ҫырана антараҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Юрӑ пуҫлансанах унӑн пӳрнисем, ҫав юрра хупласа лартас тенӗ пек, хӗлӗхсем тӑрӑх чупма пуҫларӗҫ…

При первых же звуках песни его руки нервно забегали по струнам, как будто покрывая их звоном ее резкие ноты…

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫакӑ питех те вӗчӗх ватӑ хӗр, вӗренекен хӗрачасен пӳрнисене, лайӑх авкаланакан пулччӑр тесе, пит «ӑста» хуҫкалаканскер, музыка илемне кӑштах та пулин туйма пултарнине путарса лартас ӗҫе те пит пӗлсе туса пыратчӗ.

Эта чрезвычайно желчная дева, очень искусно «выламывавшая» пальцы своих учениц, чтобы придать им необходимую гибкость, вместе с тем с замечательным успехом убивала в своих питомицах всякие признаки чувства музыкальной поэзия.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Меллӗрех лартас тесе, амӑшӗ ачана кӑшт ҫӗклесенех, ача каллех, сивчир ернӗн чӗтресе, амӑшне платйинчен ҫатӑрласа тытрӗ, айра ҫӗр пуррине туймасӑр, таҫти тӗпсӗрлӗхе ӳкесрен хӑрать, тейӗн.

Когда мать приподняла мальчика с земли, чтобы посадить его поудобнее, он опять судорожно схватился за ее платье; казалось, он боялся, что упадет куда-то, как будто не чувствуя под собой земли.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, ӑшра темӗнле пушӑ вырӑн пулса юлнӑ пек пулчӗ, анчах ҫав пушӑ вырӑна унӑн, пысӑк та ним лартса тухман пӳлӗме тултарнӑ пек, мӗнпе те пулин халех тултарса лартас килет.

Правда, образовалась пустота, но эту пустоту ей хотелось немедленно чем-то заполнить, как большую, ничем не обставленную комнату.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсене пурне те пӗр тӗллев — тӑван ҫӗршыва ҫаратма пуҫланине, мӗнле пулсан та, чарса лартас тӗллев ертсе пырать.

Ими руководило только одно желание — во что бы то ни стало остановить тот грабеж, которому подвергалась родная земля.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

1918 ҫулхи кӗркуннерен пуҫласа вӑл большевиксене тата большевиксем майлӑ пек туйӑнакан ҫынсене шыраса тупса хупса лартас тӗлӗшпе кӑна ӗҫлерӗ.

Начиная с осени 1918 года он только и занимался тем, что вылавливал большевиков и подозреваемых в большевизме.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫурт-йӗрсене кирпӗчрен, силос башнисем туса лартас

Строить будем из кирпича, водрузим силосные башни…»

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий Кузьмич Бортникова асӑрхаттаратӑп: хамӑр та сехет пек ӗҫлӗпӗр, анчах колхоза ахаль лартас ҫук.

И предупреждаю Василия Кузьмича Бортникова: сами будем работать, как часы, но и колхозу не дадим спуска.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем рабочисен республикине, хӑйсем курайманскере, пӗтерсе лартас тесе, май килнине пурне те тӑваҫҫӗ.

Они делают все возможное, чтобы погубить ненавистную им рабочую республику.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пуль генерал хӑйӗн шухӑшне улӑштарасшӑн мар, калаҫусене пӗр сӑмахпах чарса лартас шутпа, вӑл Чайковский патне хӑй кӗрсе тухма шут тытрӗ.

Пуль настаивал на своем и, чтобы разом кончить переговоры, решил лично заехать к Чайковскому.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Андрее тӗппипех пӗтерсе лартас шутпа, Валерий татах хушса хучӗ:

Чтобы окончательно уничтожить Андрея, Валерий прибавил:

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ ӗнте бригадирсене тӗрӗс суйласа лартас пулать.

Теперь надо правильно подобрать бригадиров.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Патшалӑх пуҫлӑхне» — княҫ Сапегӑна лартас вырӑнне — ӑна лартсан, пире пайтах ҫӑмӑлрах пулать, княҫӗ пире кӑмӑллӑрах пулнӑ пулин те…

И уже для нас, конечно, легче, если «начальником государства» будет он, а не князь Сапега, скажем, хотя это было бы приятнее…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пуҫ шӑмми айне чӗрӗп чиксе лартас пулать, йӗплекен чӗрӗп!

Ежа под череп посадить надо, ежа колючего!

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вырӑнти пуҫлӑхсенчен тахӑшӗн пуҫне Глафира аппана колхозри чӑх-чӗп фермине ертсе пыма лартас шухӑш пырса кӗнӗ.

Кому-то из руководителей пришла в голову мысль — поставить тетеньку Глафиру во главе кур на колхозной птицеферме.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав йӗрке тӑрӑх, колхоз председательне райком сӗнет, тӗрӗссипе, ӑна председателе лартас ыйтӑва татса панӑ та ӗнтӗ, колхозниксен пӗрлешӳллӗ пухӑвне ячӗшӗн ҫеҫ ирттереҫҫӗ.

По которому председателя колхоза рекомендует райком, где вопрос о назначении, в сущности, уже решен, общее же собрание колхозников — акт формальный.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Акӑ кунта эпӗ тӗкӗрлӗ икӗ шкап лартас тетӗп, пӗлетӗр-и, халӗ вӑл модӑра.

Вот тут, я полагаю, два шкапчика с зеркальными полочками поставить, теперь, знаете, это в моде.

XXXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пӗр самантлӑха ҫеҫ вӑл Коля патне, ӑна хулӗнчен асӑрхануллӑн тытса, ҫуна ҫине лартас тесе, пычӗ.

Только на мгновение отлучилась она, для того чтобы осторожно подхватить под руки Колю и усадить его в сани.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Арбуз — ҫынна аса илтерекен япала; ҫӑра — ку каллех пӗр-пӗр ҫынна питӗрсе хунине пӗлтерет; ҫакнашкал пӗчӗкҫеҫ плантацире икӗ ҫыннах хупса лартас ҫук, ҫитменнине, ҫыннисем те кунта пит ырӑ кӑмӑллӑскерсем.

Арбуз — это, значит, человек; ключ — значит, кто-то там заперт; а вряд ли двое сидят под замком на такой маленькой плантации, где народ такой добрый и хороший.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней