Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ларакансем (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳртре ларакансем пурте урайне ӳкрӗҫ.

Все, кто был в избе, попадали на пол.

XIX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Уҫӑ сывлӑшра сӑмахласа ларакансем час-часах сӑмахласан-сӑмахласан чарӑнса пӗр кана чӗнмесӗр лараҫҫӗ.

Как это часто случается с людьми, разговаривающими на открытом воздухе.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

«Эге, ге!» пӳлчӗ ӑна гайдук: «Эпӗ, тусӑм, эс камне пӗлетӗп: эсӗ ман патӑмра ларакансем йышшиех.

— Эге-ге! — сказал гайдук: — А я знаю, приятель, ты кто: ты сам из тех, которые уже сидят у меня.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑрманта ларакансем те, вӗсене хавхалантарас тесе пулас, хыттӑн кӑшкӑраҫҫӗ.

Засевшие в лесу тоже кричали, чтобы подбодрить товарищей.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Залра ларакансем алӑ ҫупса, «урра» кӑшкӑрса ячӗҫ.

В зрительном зале захлопали в ладоши, закричали «ура».

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫакӑн пек парадлӑ ҫынсен хушшинче чи малтанхи хут пулса, вӑл хӑйпе пӗрле пӗр сӗтел хушшинче ларакансем — ҫиессе те, калаҫасса та — пурне те унран лайӑх тунине курнӑ, хӑйне хирӗҫ ларакан Медынскаяпа унӑн хушшинче сӗтел мар — ҫӳллӗ сӑрт, — вӗсене уйӑрса тӑракан сӑрт пулнине туйнӑ.

Первый раз в жизни находясь среди таких парадных людей, он видел, что они и едят и говорят — всё делают лучше его, и чувствовал, что от Медынской, сидевшей как раз против него, его отделяет не стол, а высокая гора.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Калаҫса ларакансем сасартӑк ҫаврӑнса пӑхнӑ: старикӗ ун ҫине — ӑслӑн, ни кули-кулми тинкернӗ, пысӑк куҫли юттӑн шӑмарнӑ.

Собеседники пристально посмотрели на него: старик-с тонкой и умной улыбкой, большеглазый — недружелюбно, исподлобья.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Тивӗҫлӗ пулнӑ ҫав… сӑваплӑ этем… — тенӗ итлесе ларакансем ассӑн сывласа.

— Удостоился… праведник…— вздыхая, отвечают они.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ чышкӑсене чӑмӑртаса сӗтел хушшинче ларакансем патне чупса пытӑм.

Я сжал кулаки и подбежал к сидевшим за столом.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хыпарсем вара яланах пӗр евӗрлӗ: Америкӑпа Англири вӑрҫӑ пуҫаракансене, вӗсен колонизаторла политикине Пакистан писателӗсем чӑтма ҫук питлеҫҫӗ, залра ларакансем вӗсен сӑмахӗсене ытараймасӑр итлеҫҫӗ, тесе пӗлтерсе тӑчӗҫ Махбуб агенчӗсем.

И приносили одни и те же донесения: пакистанские писатели громят американских и английских поджигателей войны, громят колонизаторскую политику империалистов при общем одобрении всего зала.

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Акӑ мӗн Махбуб: эсӗ хамӑр ҫынсене ҫапла вырнаҫтарса тух: залра ларакансем мӗн каланине, президиумрисем мӗн сӑмахланине хамӑр ҫынсем те итлеме пултарччӑр.

— Вот что, Махбуб, ты поставишь своих людей так, чтобы они слушали, что говорят в зале, что говорят выступающие, что говорят в президиуме.

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫак юрӑ темле хастарлӑ та, ҫавӑнпа пӗрлех пит кулӑшла пулчӗ, мӗншӗн тесен итлесе ларакансем пӗтӗм чӗререн кулса ячӗҫ, ку юрлакансене тата ытларах хавхалантарчӗ, вӗсем вара малалли сыпӑксене тата лайӑхрах шӑрантарчӗҫ.

Что-то боевое и вместе с тем лихое и смешное, потому что присутствующие разразились самым искренним хохотом, что еще более подзадорило певцов, и они грянули следующие куплеты с еще большим воодушевлением.

«Тӗттӗм ту ҫынни» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Вуласа патӑр-ха эппин! — терӗҫ унта ларакансем.

— Конечно пусть прочтет! — сказали присутствующие.

«Тӗттӗм ту ҫынни» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Кӑвайт умӗнче ларакансем пирӗн еннелле ҫаврӑнчӗҫ.

Сидящие у костра повернулись к нам.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Катулл каланӑ кӗске сӑмаха сенаторсен тенкелӗсем ҫинчен ларакансем пурте хапӑл туса йышӑнчӗҫ, халӑх кӗпӗрленсе тӑнӑ галлерейӑра вара ӑна хирӗҫ хытӑ шавларӗҫ.

Краткая речь Катула вызвала шумное одобрение почти на всех скамьях, занятых сенаторами, и сильный ропот осуждения на галерее.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сасартӑк Катилина та, унпа пӗрле ларакансем те: — А, Родопея, Родопея! — тесе ушкӑнпах каланине илтрӗҫ.

Вдруг Катилина с его сотрапезниками услышали, как в передней комнате все хором закричали: — Родопея, Родопея!

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Щорс машинӗ ҫинче ларакансем пурте пӑшалӗсене ярса тытрӗҫ; Щорс шоферне: «Кӑштах вӑрахлат, танлашсан вара — пӗтӗм вӑйран яра пар… Машинӑна хӗрхенмесӗр хӑвала!» — тет.

Все в машине Щорса схватились за оружие, а Щорс говорит шофёру: «Чуть позадержи ход, как сравняемся, и сразу на полный гони… Гони во весь дух!»

Щорс // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вӑл сӗтел ҫине лартса тултарнӑ апат-ҫимӗҫсене куҫпа ҫисе ярас пек паха пуҫларӗ, ҫав хушӑрах вӑл, хӑй тавра ларакансем апат ҫинине канӑҫсӑрланса сӑнакан пулчӗ.

Он радовался изобилию пищи, тревожно провожал взглядом каждый кусок,

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Кузовра ларакансем икӗ ҫын ҫӗр ӑшӗнче мӗнле чакаланнине сӑнарӗҫ пулмалла.

Видно, из кузова наблюдали за тем, как двое копались в земле.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Вӑл пӗрре председатель ҫине пӑхрӗ, тепре йӗри-тавра ларакансем еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗ, ҫамки ҫинчи хутламӗсем пӗрре выляса илчӗҫ, тепре тӗлӗннипе ҫӳлелле ҫӗкленчӗҫ те, ҫаплипех тӑрса юлчӗҫ; вӑл аллипе ӗнсинчен пуҫласа ҫамки патне ҫити сӑтӑрса илчӗ, ҫавна пула киккирик пек тӑракан ҫӳҫӗ выртрӗ те, хӑй ку таранччен автан пек курӑнни тӳрех пӗтсе ларчӗ.

Он то смотрел на председателя, то оборачивался к сидящим, морщины на лбу играли и замирали и, наконец, поднялись вверх в полном удивлении, да так и остались; он провел рукой по голове от затылка ко лбу, отчего хохолок исчез, а петушиного вида как не было.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней