Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗчӗ сăмах пирĕн базăра пур.
кӗчӗ (тĕпĕ: кӗчӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Библиотекӑна кӗчӗ, юлашки хаҫатсемпе журналсене пӑхса тухрӗ.

Он пошел в библиотеку, посмотрел последние журналы и газеты.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Улпут кӗчӗ ак…

— Вот барин зашел…

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Анчах сасартӑк ман пуҫа ҫак хаяр карчӑка пӑртак та пулин ҫемҫетме хӑтланса пӑхас текен шухӑш килех кӗчӗ.

Но вдруг мне пришло в голову попытать последнее средство, чтобы хоть немного смягчить суровую старуху.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Пӗр ирхине, ир-ирех, Ярмола ман пӳлӗме кӗчӗ те килпетсӗртереххӗн каласа хучӗ:

Однажды утром, очень рано, Ярмола вошел в мою комнату и заявил небрежно:

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Адмиралтейство арки витӗр тухсан Крылов сылтӑмалла пӑрӑнчӗ те компассемпе ӗҫлекен пай вырнаҫнӑ ҫурта кӗчӗ.

Пройдя под аркой Адмиралтейства, Крылов повернул направо и вошел в здание, где помещалась компасная часть.

Вуннӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Апла пулин те вӑл ирхине яланхи вӑхӑтрах вӑранчӗ, хӑнӑхнӑ йӑлапа класа пӗрремӗш ҫитсе кӗчӗ.

Однако это не мешает ему, как обычно, встать рано и прийти в класс самым первым.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Ӗненсе лар-ха сана, — ал сулчӗ шеф, сасартӑк ун пуҫне ӑслӑ шухӑш пырса кӗчӗ пулас.

— Так я тебе и поверил, — отмахнулся шеф и вдруг ему в голову пришла какая-то мысль.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Каялла таврӑнас хӑравҫӑ шухӑш пӗрре мар пырса кӗчӗ ун пуҫне, ҫапах та вӑл палӑртнӑ ҫӗре ҫитрех.

и девочку не раз посещала малодушная мысль вернуться в родную школу. В конце концов она добралась до школы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Унта ҫынсем тем чухлехчӗ, маршруткӑсем чарӑнса та тӑмастчӗҫ, тӳрех ирте-ирте каятчӗҫ, троллейбуса та аран-аран хӗсӗнсе кӗчӗ вӑл.

Здесь толпился народ, маршрутки ехали полные и даже не останавливались, так что ей стоило большого труда протиснуться в троллейбус.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫак шухӑш пуҫа ҫиҫӗмле пырса кӗчӗ те, хӗр ача тӳрех остановка еннелле пӑрӑнчӗ.

как вдруг ее озарила эта идея. Девочка свернула в сторону остановки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женьӑн сӑнӳкерчӗкне вӑрлас шухӑш Маргарита пуҫне пач ӑнсӑртран пырса кӗчӗ.

Мысль украсть Женину фотографию пришла Маргарите совершенно неожиданно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл ҫавӑнтах хӑвӑртлӑха чакарчӗ те машинӑна картишнелле илсе кӗчӗ.

Она сбавила ход и завернула во двор.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Малалла? — Женя троллейбуса хӑваласа иртсе кайрӗ те трасса ҫинчен пӑрӑнса анаталла каякан урама кӗчӗ.

— Дальше? — Женя лихо обогнала троллейбус и свернула с трассы на улицу, которая вела вниз.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Унтан вӑл кухньӑна чупса кӗчӗ, микроволновкӑна макаронпа сосиска лартрӗ те вӗсем вӗриленессе аран-аран кӗтсе илчӗ.

Затем она побежала на кухню и с трудом дождалась, когда нагреются в микроволновке макароны с сосисками,

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хваттерне хӗр ача хаваслӑ кӑмӑлпа ҫитсе кӗчӗ.

Женя вбежала в квартиру в приподнятом настроении.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ун чӗрине каллех кӳренӳ туйӑмӗ шӑвӑнса кӗчӗ.

И снова накатилась тяжелой волной обида.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Федьӑн алӑкӗ хупӑннине илтсен тин хӑйӗн хваттерне вирхӗнсе кӗчӗ вӑл, алӑка часрах хупса хучӗ, сӑнчӑр та ҫакрӗ.

Она дождалась, когда внизу хлопнет дверь и только тогда нырнула в свою квартиру и стремительно захлопнула дверь, закрыла все замки и даже повесила цепочку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Таҫта кайса кӗчӗ овчаркӑн хаярлӑхӗ, вӑл хӳрине хӗстерчӗ те аяккалла яра пачӗ.

И так у них это здорово получилось, что овчарка тут же потеряла всю ярость,

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Пӑрӑн, Иванкин! — хушша кӗчӗ Маргарита.

— Да, Иванкин, — вмешалась Маргарита, —

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тепӗр урокӗ — алгебра, ҫавӑнпа класа каллех математичка кӗчӗ.

Опять вошла математичка, потому что следующим уроком тоже была алгебра.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней