Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗтесри (тĕпĕ: кӗтес) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Урамалла икӗ крыльца тухать: кӗтесри, картлашкисене лаптак чул катрамӗсенчен тунӑскер, — пациентсем валли пулас.

На улицу выходили два крыльца: угловое со ступенями из плитнякового камня — для пациентов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малалла куҫма тепӗр енчи кварталӑн кӗтесри ҫурчӗ чӑрмантарать, ку ҫурт урамсем хӗресленнӗ тӑваткалалла пӑхса ларать.

Продвигаться дальше мешал угловой дом противоположного квартала, выходивший фасадом на этот же перекресток.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпӗ унран сальдо ыйтрӑм, кӗтесри лавккара кӑшт полента илесшӗнччӗ, анчах вӑл мана кӗреҫепе ҫапрӗ.

Я попросил у него сольдо, чтобы купить в лавке немножко поленты, а он меня ударил кочергой.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл магнитофон лартнӑ кӗтесри пӗчӗк сӗтел патне пырса чылайччен унпа тӑрмашрӗ, юлашкинчен вара сасӑсем паракан пайӗ тетрадь ӑшӗнче тупнӑ питӗ пӗчӗк целлофан листине ҫирӗплетсе лартрӗ.

Он подошел к стоящему в углу столику с магнитофоном, долго возился с ним и наконец закрепил под головкой звукоснимателя очень маленький целлофановый листок, найденный в тетради.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кӗтесри эрешмен карти те чӗтренсе илчӗ.

Даже паутина закачалась в углу.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӗтесри лампадка тата сӗтел ҫинчи йӳнӗ, сарӑ кантӑклӑ лампа вӑйсӑррӑн ҫутатса тӑракан тӗттӗмлӗхре ряса пылчӑк тӗслӗн, ҫупа вараланнӑ пек йӑлтӑртаткаларӗ.

Ряса грязно и масляно лоснилась в сумраке, скупо освещённом огоньком лампады в углу и огнём дешёвенькой, жёлтого стекла, лампы на столе.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кӗтесри этажерка ҫине хӑй килнӗренпех арчара выртнӑ кӗнекисене такам кӑларса хунӑ.

На этажерке в углу ряды книг — его книг, кем-то вынутых из сундука, где они лежали со дня приезда.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Манӑн пырать-ха, Ковшов инженера кӗтесри пӳлӗме вырнаҫтарнӑ та, унӑн стенисем ҫинче юр пасарса тӑрать.

У меня еще так-сяк, а вот инженера Ковшова в угловой комнате поселили — у него снег на стенках.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӗтесри сӗтел ҫинче темӗн чухлӗ чечек, тин ҫеҫ хуҫса килнӗ чӑрӑш турачӗсемпе пысӑк сӑнӳкерчӗкне илемлетнӗ.

На столике в углу свежие еловые ветки украшали большую фотографию.

Марья Дмитриевнӑн вӑрттӑнлӑхӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Власьевна хӗрачана хӑй ҫумне чӑмӑртарӗ, нимӗн каламасӑр, кӗтесри тӗттӗм кантӑк ҫине пӑхрӗ.

Власьевна крепко прижимала ее к себе, молчала и смотрела в темное окошко в углу.

Марья Дмитриевнӑн вӑрттӑнлӑхӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пире кӗтесри пӗр пӗчӗк пӳлӗмӗ хучӗҫ.

Нас устроили в угловой маленькой комнате.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кӗтесри башньӑра Испани ҫар тӗрмин кӗлӗ пӳлӗмӗ пулнӑ.

В угловой башне была келья испанской военной тюрьмы.

III // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Кӗтесри башня чӳречи витӗр аран палӑракан ҫутӑ курӑнать, кимӗ, бухтӑна кӗнӗскер, пӗр меллӗн силленсе тӑрать, ҫапӑна-ҫапӑна ванакан, анчах ҫапах та вӑйлӑ хум чӳхенӗвӗнче хуллен чӗриклетет.

А в окне угловой башни неуверенно светил огонек, и лодка, введенная в бухту, мерно качалась и тихо взвизгивала под ударами отраженной и разбитой, но все еще крепкой волны.

II // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Ним кӗтмен ҫӗртен кӗтесри пӗр килтен кительне йӳле янӑ, хыткан та тӑрнаккай офицер йӑраланса тухрӗ.

Не успели ребята одни, без солдат, пройти квартал, как неожиданно из углового дома, шатаясь, вышел тощий длинноногий солдат в расстегнутом кителе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Аслашшӗ, Николай Осипович, яланах пӗр вырӑна — кӗтесри турӑш айне ларатчӗ.

Дедушка Николай Осипович садился на свое обычное место — в углу, под образами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл кӗтесри тенкел ҫинче ларакан арӑмӗ еннелле ҫавӑрӑнса пӑхнӑ та, уҫах мар сасӑпа ҫапла каланӑ:

Он взглянул на жену, сидевшую в углу на скамье, и глухо пробормотал:

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Пӗри сӗтел ҫине ларнӑ та кӗтесри тепӗр пӗчӗк сӗтел хушшинче ларакан хӗрачапа питӗ чӗррӗн калаҫать.

Один, взгромоздясь на стол, оживленно беседовал с девушкой, сидевшей в углу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Кӗтесре ларакан йӗркеллӗ ҫамрӑк ҫын (кӗтесри вырӑн питӗ майлӑ вырӑн шутланать, мӗншӗн тесен чӳрече енне те, ҫурӑмпа та таянса ларма май пур) хӑйӗн вырӑнне ватӑ е чирлӗ ҫынна парать, хӑй урӑх ҫӗре куҫса ларать.

Хорошо воспитанный молодой человек, сидящий в углу (это место на скамье считается самым удобным, так как там можно прислониться как к спинке сидения, так и к стенке у окна) отдает свое место старику или больному, а сам пересаживается на менее удобное место.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Итлӗр-ха, — терӗ Имет каллех, — пирӗн леш кӗтесри ҫула хурал пекки тӑратмалла пулать, лесник тавраш курӑнсан, хамӑра систерсе хума ӗлкӗртӗр.

— Послушайте, — продолжил он, — нам бы на том углу, у дороги, караульного поставить надо — как увидит лесника или еще кого, тотчас сообщит нам.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тепӗр кӗтесри тӑрӑхларах сӗтеле ал вӗҫҫӗн чӗнтӗрлесе ҫыхнӑ ҫитӗпе витнӗ.

В другом углу — продолговатый стол, покрытый кружевной скатертью ручной работы.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней