Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗлтума (тĕпĕ: кӗлту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл чӑнах та: еврейка пур чухне турра кӗлтуни лайӑх-ши тата вӑл хӑйсен пӳлӗмӗнче христианла кӗлтума ирӗк парӗ-ши, тесе шухӑшланӑ.

Она действительно думала, хорошо ли молиться богу в присутствии еврейки, и позволит ли еврейка молиться по-христиански в своей комнате.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кунта вӗсем турра кӗлтума кайнӑ чухнехи пек ҫуран та мар, лашапа та мар, сывлӑшра вӗҫсе килнӗ.

Не пришли сюда пешком, как бывало на богомолье, и не приехали, а прилетели по воздуху.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анна тутӑр айӗнче сӑхсӑхма тата турра кӗлтума тытӑннӑ.

Анна крестилась под платком и шептала молитвы.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах вӗсем те турра ӗненеҫҫӗ, вӗсем те ӑна кӗлтӑваҫҫӗ; пӑрахут аяккарах кайсан, шурӑ ҫухавиллӗ хура сюртук тӑхӑннӑ ҫамрӑк улпут (нихҫан та ӑна пуп тесе калас ҫук), пӑрахут сӑмсине пырса ҫынсем хушшине кӗрсе тӑнӑ та хыттӑн кӗлтума пуҫланӑ.

Но и они также верят в бога и также молятся, и когда пароход пошел дальше, то молодой господин в черном сюртуке с белым воротником на шее (ни за что не сказал бы, что это священник) встал посреди людей, на носу, и громким голосом стал молиться.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах ҫапах та кӗлтума васкамарӑм-ха, малтан ҫырӑва аяккалла шутарса вӑрахчен шухӑшласа лартӑм: юрать-ха, ҫапла пулса тухрӗ тетӗп, эпӗ чутах хама хам пӗтереттӗмччӗ вӗт, чутах тамӑка ҫакланаттӑм.

Но я все-таки подождал с молитвой, а сначала отложил письмо и долго сидел и думал, вот, думаю, как это хорошо, что так случилось, а то ведь я чуть-чуть не погубил свою душу и не отправился в ад.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ хавасланса кайрӑм, хам пурнӑҫра пӗрремӗш хут ҫылӑхран тасалнине туйса илтӗм-ҫке, халӗ ӗнтӗ кӗлтума та пултаратӑп.

Мне стало так хорошо, и я почувствовал, что первый раз в жизни очистился от греха и что теперь смогу молиться.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Юлашкинчен пӗр япала шухӑшласа кӑлартӑм: каям та ҫырса ярам ҫав ҫырӑва тетӗп хама хам, кайран курӑнӗ, кӗлтума пултаратӑп-и, ҫук-и?

Наконец придумал одну штуку; говорю себе: «Пойду напишу это самое письмо, а после того посмотрю, смогу ли я молиться».

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӗлтума чӗлхем мӗншӗн ҫаврӑнманнине пӗлетӗп-ҫке эпӗ.

Я-то знал, почему у меня язык не поворачивается молиться.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Маншӑн кӗлтума сӑмах панине те манмастӑп, эпӗ кӗлтуни ӑна кӑшт та пулин усӑ кӳрес пулсан, — акӑ хӗрес хурса калатӑп, — эпӗ те уншӑн кӗлтунӑ пулӑттӑм.

И про то, как она обещала молиться за меня; а если б я думал, что от моей молитвы ей может быть какой-нибудь прок, то, вот вам крест, стал бы за нее молиться!

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Иудӑшӑн кӗлтума та чӑтӑм ҫитернӗ пулӗччӗ вӑл; пӗр шухӑшланӑ ӗҫе кирек епле пулсан та тӑватчех.

У нее хватило бы духу молиться и за Иуду; захочет — так ни перед чем не отступит!

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫурҫӗрте ӑна кирек кам та мӑшкӑл тума пултарать, вӑл вара килне ҫитет те турӑ чӑтӑм патӑрах мана тесе кӗлтума тытӑнать.

На Севере он позволяет всякому помыкать собой, а потом идет домой и молится богу, чтобы тот послал ему терпения.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗр чирлӗ негр ҫеҫ тӑпрас ҫинче хӗвел питтинче ӑшӑнса ларать, вӑл каласа панӑ тӑрӑх, хулари пӗтӗм халӑх, чирлисемпе ватӑ-вӗтӗсӗр пуҫне, вӑрмана, икӗ мильӑна, турра кӗлтума кайнӑ-мӗн.

Мы разыскали где-то на задворках больного негра, который грелся на солнышке, и узнали от него, что весь город, кроме больных да старых и малых, отправился за две мили в лес, на молитвенное собрание.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗркун эпӗ Уотсон миса маншӑн кӗлтума ыйтса пӑхрӑм, вӑл мана ухмах терӗ.

Как-то на днях я попросил мисс Уотсон помолиться вместо меня, а она обозвала меня дураком и даже не сказала, за что.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Уотсон мисс мана чӑлана илсе кӗчӗ те кӗлтума тытӑнчӗ, анчах ку тӗлӗшпе ӗҫ ӑнмарӗ унӑн.

Потом мисс Уотсон отвела меня в чулан и стала молиться, но ничего не вышло.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пупсем улшӑнчӗҫ пулин те, ҫӑва ҫине килсен, малтан Михха аслашшӗ ҫинче кӗлтума пуҫлас йӑла пӗтмерӗ.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

— Пачӑшкӑ кӗлтума ҫитрӗ пулас…

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Анчах Елена кӗлтума пултараймарӗ: вӑл чул пек хытса ларчӗ.

Но Елена молиться не могла: она окаменела.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унтан вӑл чӗркуҫленсе ларчӗ, анчах кӗлтума пултараймарӗ.

Потом она опустилась на колени, но молиться не могла.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хӗрсе кайнӑ, пурте хӗрхеннипе хавхаланнӑ артистка, хӑй куҫӗсенче юри тунӑ хаваслӑхпа чӑн-чӑнах тертленнине палӑртса, кӗтмен ҫӗртен ҫывхарса килнӗ хӑрушӑ вилӗм умӗн пӗлӗт ҫине те илтӗнмелле кӗлтума тытӑнсан, унӑн Lascia mi vivere…

Увлеченная, подхваченная дуновением общего сочувствия, с слезами художнической радости и действительного страдания на глазах, певица отдалась поднимавшей ее волне, лицо ее преобразилось, и перед грозным призраком внезапно приблизившейся смерти с таким, до неба достигающим, порывом моленья исторглись у ней слова: «Lascia mi vivere…

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Берсенев вара Анна Васильевнӑпа калаҫма пуҫларӗ, Елена хӑй пӳлӗмне кӗрсе чӗркуҫленсе ларчӗ те, турра тав туса, кӗлтума тытӑнчӗ…

Берсенев заговорил с Анной Васильевной, а Елена ушла к себе, упала на колени и стала молиться, благодарить бога…

XXVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней