Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑпӑкӗпе (тĕпĕ: кӑпӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чавса тӗлӗнчен супӑнь кӑпӑкӗпе лачкарӗ те чылайччен сӑтӑрчӗ.

Помоги переводом

6 // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 128–184 с.

«Тӑвӑл ангелӗ» сирпӗнӳ кӑпӑкӗпе витӗнчӗ те океан тӗпнелле хевтесӗррӗн чӑмрӗ.

«Ангел бурь» окутался пеной взрыва и погрузился на дно.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Вӗсем хӗвел ӑшшипе ҫӗрекен юшкӑнпа лачакаран пулнӑ-ши е тинӗс кӑпӑкӗпе лӗкӗрӗнчен ҫуралнӑ-ши, — ҫака вара ку таранчченех паллӑ мар.

Возникли ли они под влиянием солнечного тепла из гниющей тины и грязи или родились из ила и морской пены, до сих пор неизвестно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗрре эпӗ сухал хыракантан хырнӑ каяшне супӑнь кӑпӑкӗпе пӗрле ыйтса илтӗм те унтан чи шултра сухал пӗрчисене хӗрӗх е аллӑ туртса кӑлартӑм.

Однажды я попросил цирюльника собрать для меня мыльную пену и вытащил оттуда около сорока или пятидесяти самых толстых волос.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мал енче, йывӑҫ тӑррисен хыҫӗнче эпир вӑрманлӑ сӑмсаха, шыв хумӗсен кӑпӑкӗпе тӗрленнӗскере куратпӑр.

Впереди за вершинами деревьев мы видели Лесистый мыс, окаймленный пеной прибоя.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Приказсем панӑ май, вӑл хӑйӗн лашине виҫерен иртсе ӑнлантарчӗ, лешӗ ҫӑварлӑхне кӑшласа, ҫӑварӗнчи кӑпӑкӗпе ӑмрипе чӗркуҫҫийӗсене сирпӗтсе пӗтерчӗ.

Отдавая приказания, Гаврилов не в меру горячил свою лошаденку, и та грызла удила, закидывая нажеванной пеной свою грудь и колени.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Питне супӑнь кӑпӑкӗпе сӗркелесе вӑл шухӑша кайса тӑчӗ: мӑйӑха хӑварас-ши, хӑварас мар-ши? терӗ вӑл.

Намылив самодельным алюминиевым помазком щеки, он задумался: оставлять усы или не оставлять?

III сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вознесенски проспектра пурӑнакан Иван Яковлевич цирульник (унӑн хушамачӗ ҫухалнӑ, питне супӑнь кӑпӑкӗпе сӗрнӗ господин сӑнне ӳкернӗ вывеска ҫинче те «юн та ярать» тесе ҫырнисӗр пуҫне урӑх нимӗн те ҫук) иртерех вӑранчӗ те вӗри ҫӑкӑр шӑршине туйса илчӗ.

Цырюльник Иван Яковлевич, живущий на Вознесенском проспекте (фамилия его утрачена, и даже на вывеске его — где изображен господин с намыленною щекою и надписью: «и кровь отворяют» — не выставлено ничего более), цырюльник Иван Яковлевич проснулся довольно рано и услышал запах горячего хлеба.

I // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Ҫӳҫӗ ҫӑра унӑн, супӑнь кӑпӑкӗпе сӗрсе янӑ пек шап-шурӑ, сӑмси лаптак.

Волосы у него были густые и белые, точно взбитая мыльная пена, нос приплюснутый.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫил-тӑман унӑн сухалӗпе уссийӗсене, сӑмсаран тискеррӗн ярса илекен цирульник супӑнь кӑпӑкӗпе сӗрсе янӑ пек, юрпа шуратнӑ.

Бороду и усы метель намылила снегом проворнее всякого цирюльника, тирански хватающего за нос свою жертву.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Супӑнь кӑпӑкӗпе ниепле ҫуса тасатайми вырӑнсем те пур», — шутларӗ вӑл.

«Не все отмоешь мыльным корнем», — подумала она.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Супӑнь кӑпӑкӗпе йӑлт вараланнӑ ҫын хӑй тӗллӗн тем мӑкӑртатса илчӗ.

Клиент, весь покрытый мыльной пеной, пробурчал в ответ что-то невнятное.

VI. Ҫыру // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ӑҫта ытла васкатӑн? — тесе юлчӗ Ганко, хӑй патне пынӑ ҫыннӑн пуҫне супӑнь шурӑ кӑпӑкӗпе витнӗ май.

Что так скоро убегаешь? — крикнул ему вслед Ганко, покрывая голову клиента хлопьями белой мыльной пены.

VI. Ҫыру // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Утравӑн чӑнкӑ ҫыранӗ хум кӑпӑкӗпе хупланать, кӑвак тинӗс чӑрсӑрланать, хуртсем ырми-канми, каҫса кайса сӗрлеҫҫӗ.

Крутые берега острова в пене волн, буяня, плещет синяя вода, и неутомимо, страстно звенят цикады.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Кӑвас сутакан бутылкӑна кружка тӗлӗнче пуҫхӗрлӗ тытать те, кружкӑн тӑватӑ пайӗнчен пӗр пайне лимон тӗслӗ кӑваспа тултарать, виҫӗ пайӗ кӑпӑкӗпе тулать.

Продавец кваса опрокидывает бутылку над кружкой, наполняя ее на четверть желто-лимонным квасом и на три четверти пеной.

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем черетлӗн унӑн ҫурӑмне мунчалапа сӑтӑрчӗҫ, унӑн пӗтӗм ӳт-пӳне тутлӑ супӑнь кӑпӑкӗпе кӑпӑкларӗҫ, вӗсем ун ҫине темӗн пысӑкӗш консерва банкинчен вӗри шыв ячӗҫ, унтан яка тенкел ҫине выртарса икӗ милӗкпе пӗр харӑс ҫапрӗҫ, — ҫакӑн чухне вӗсем йывӑҫран тунӑ вылямалли «мужикпе упа» текен япала пек курӑнчӗҫ, уйрӑмах ҫарамас Горбунов ҫӑкаран касса тунӑ упа евӗрле курӑнчӗ.

Они по очереди тёрли ему спину рогожной мочалой, они покрывали его тело душистой мыльной пеной, они обливали его горячей водой из громадной консервной банки, они клали его на скользкую лавку и шлёпали его в два веника, очень напоминая при этом кустарную деревянную игрушку «мужик и медведь», причём в особенности напоминал медведя голый Горбунов, весь как бы грубо сработанный долотом из липы.

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней