Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑрах (тĕпĕ: кӑмӑллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсӗ ӑна тӗлӗкре куртӑн пулӗ, — терӗ сунарҫӑ кӑмӑллӑрах та ӗненнӗ пеклерех сасӑпа.

— Это тебе приснилось, наверно, — ответил охотник более снисходительным и более доверчивым тоном.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапла систерчӗҫ: вӑл чикӗ леш енне мӗншӗн кайнине каласан, «Союз борьбы» членӗсен хушамачӗсене пӗлтерсен, манӑн ыйту ҫине кӑмӑллӑрах пӑхма пултараҫҫӗ имӗш.

Дали понять, что, если он признается, зачем ездил за границу, сообщит фамилии членов «Союза борьбы», тогда к моему прошению отнесутся более благосклонно.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Такан кӑмӑллӑрах пек туйӑнать мана.

Пожалуй, я предпочел бы виселицу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫутӑ тӗс кӗрет, кӑмӑллӑрах пек туйӑнать.

Как-то светлело, становилось добродушным.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вася Гвоздев Володьӑран та уҫӑ кӑмӑллӑрах.

Вася Гвоздев более открытый, чем Володя.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Куҫӗсем ун ҫутӑ та курӑк пек симӗс, питҫӑмартисем ҫилпе кушӑрханӑ, аллисем хытса кайнӑ, анчах та пит-куҫӗ кӑмӑллӑрах та ҫемҫерех курӑнать.

Глаза у нее светлые и зеленые, как трава; щеки обветрились, кожа на руках погрубела, но выражение лица стало мягче, спокойнее.

44 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Типтерлӗ, тикӗс хутлатнӑ ҫырӑва илсе вулама, паллах, хут татӑкӗ ҫине е чернилсем тумлата-тумлата ҫырнӑ ҫырӑва вуланинчен нумай кӑмӑллӑрах.

Гораздо приятней держать в руках аккуратно оформленное письмо, чем письма с чернильными или жирными подтеками, с перечеркнутыми строками, написанные на клочках бумаги.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑн пек туни вӗрентекене те кӑмӑллӑрах, мӗншӗн тесен вӑл хӑйне чӗререн тав тунине туять.

Такое выражение благодарности приятнее и для учителя, потому что в этом он видит искреннюю признательность.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ыйхӑ пусман пулсан Сергей унпа калаҫнӑ та пӳлӗччӗ; тепӗр тесен, ним шарламасӑр, ним ҫинчен шухӑшламасӑр чӑмлама кӑмӑллӑрах та.

Если бы не сонливость, Сергей разговорился бы с ней, но, в общем, было приятно молча жевать, ни о чем не думая.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— А-а, ку аван япала, — илтӗнчӗ тӗттӗмре унчченхинчен кӑмӑллӑрах сасӑ, унтан такамӑн самӑр кӗлетки юнашар тухса тӑчӗ.

— А-а, это хорошо, — тотчас же раздалось в темноте уже гораздо добрее, и чья-то грузная фигура обозначилась рядом.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Юлташа е ҫывӑх ҫынна сахал пӗлекен ҫынна саламланинчен ӑшшӑнрах, кӑмӑллӑрах сывлӑх сунаҫҫӗ.

С близким знакомым или с другом здороваются, конечно, более сердечно и тепло, чем с менее знакомым.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Ӗҫлеме кӑмӑллӑ пулсан, ҫав ӗҫе хак хунине илтме тата кӑмӑллӑрах.

— Если приятна деятельность, то еще приятнее оценка ее…

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Картиш тӑрӑх чупса выляса ҫӳреме, масар енне каҫса, унта вӑхӑт ирттерме питех те аванччӗ ӗнтӗ, анчах вӗҫӗ-хӗррисӗр кӑвакарса выртакан тинӗс хӗрринелле чупма тата кӑмӑллӑрах иккен.

Приятно было бегать по двору, лазить на кладбище, но еще приятнее было убегать в ту сторону, где синело необъятное море.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Говэн вара роялист республиканецран та ырӑ кӑмӑллӑрах пулнине чӑтма пултараймасть, вӑл Лантенака вилӗмрен хӑтарса, хӑй гильотина ҫинче вилет.

Говэн не может Допустить, чтобы республиканец уступил в великодушии роялисту, и он освобождает Лантенака, жертвуя собой и погибая под ножом гильотины.

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

— Атте часах килмест-и-мӗн? — кӑмӑллӑрах пулас тесе ыйтрӗ Петя.

— А папа поздно придет? — чтобы выказать ей внимание, спросил Петя.

28 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Амӑшӗпе Людмила паян урӑхла, кӑмӑллӑрах та хӑйӗншӗн ҫывӑхрах пек туйӑнчӗ.

Матери казалось, что Людмила сегодня иная, проще и ближе ей.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшне хӗрӗн сӑн-пичӗ паян ытти чухнехинчен ҫемҫерех те ырӑ кӑмӑллӑрах пек туйӑнчӗ.

Матери показалось, что сегодня лицо девушки мягче и добрее, чем всегда.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тата ҫынсемпе ӑшӑ кӑмӑллӑрах пулсан, мӗнле-ши э?

И к людям — подобрее, а?

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Степан, арпашса пӗтнӗ сухалне туртса, амӑшӗнчен ӑна хулара мӗнле тупмалли ҫинчен тӗплӗн ыйтса пӗлчӗ, ун сӑнӗ паян лайӑхрах, кӑмӑллӑрах пек туйӑнчӗ.

Степан, расчесывая спутанную бороду, деловито спрашивал мать, как ее найти в городе, а ей казалось, что сегодня лицо мужика стало лучше, законченное.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Куна амӑшӗ ӑнланать, мӗншӗн тесен усалланса ҫӑткӑнланассинчен хӑтӑлнӑ ҫынсене вӑл пӗлет, ҫавӑн пек ҫынсем ытларах пулсан — пурнӑҫӑн тӗттӗм те хӑрушӑ сӑн-сӑпачӗ кӑмӑллӑрах та уҫӑрах, ырӑрах та ҫутӑрах пулассине те ӑнланать.

Это было понятно — она знала освободившихся от жадности и злобы, она понимала, что, если бы таких людей было больше, — темное и страшное лицо Жизни стало бы приветливее и проще, более добрым и светлым.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней