Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑрах (тĕпĕ: кӑмӑллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпа та шарламасӑр ларни, панӑ ыйтусем ҫине кӗскен, ҫиелтерехрен те кӑмӑллӑрах кӑна ответлени лайӑхрах.

А для этого лучше всего отмалчиваться и на вопросы отвечать коротко, безразлично и приветливо.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫавӑнпа та Бауман вӗсемпе калаҫнӑ чух иккӗшне те, кӗскен ответленӗ; кӗскен, тытӑнсарах, кӑмӑллӑрах калаҫнӑ, мӗншӗн тесен вӑрттӑн ӗҫре чи кирли вӑл: ҫавӑн пек ют ҫынсемпе тӑшман йышӗсемпе калаҫма тӳр килсен хирӗҫтерме юрамасть.

Бауман одинаково кратко отвечал поэтому, когда они обращались к нему; отвечал кратко, сдержанно и приветливо, потому что в подпольном обиходе простейшее и основное требование конспирации: не противопоставлять себя обращением тем чужим — вражьего стана — людям, с которыми сводит случай.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпӗ унӑн ҫурчӗ айӗнче ҫӗр каҫнӑран-и, е урӑхла мӗнле те пулин сӑлтав пирки, хальхинче Хорь манпа ӗнерхи пек мар, чылай кӑмӑллӑрах калаҫрӗ.

Оттого ли, что я провел ночь под его кровом, по другой ли какой причине, только Хорь гораздо ласковее вчерашнего обошелся со мной.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Ҫак юхӑм мана ярса илнине ӑнланса, эпӗ Буксирная Голова тӗлӗнчен иртме, унтан вӑя харам пӗтермесӗр, хама кӑмӑллӑрах туйӑнакан Вӑрманлӑ сӑмсах патне чарӑнма хӑтланса пӑхма шутларӑм.

Я понял, что оно уже подхватило меня, и, решил, миновав Буксирную Голову, не тратить понапрасну сил и попытаться пристать к Лесистому мысу, который казался мне гораздо приветливее.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл кашни саспаллине пусса, уҫӑмлӑ ҫырать, ҫапла пулин те, кӗнекере пичетленӗ задачӑна вулама кӑмӑллӑрах.

Почерк у нее четкий, крупный, а все-таки приятнее читать условие задачи, когда оно напечатано в учебнике.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Лешсем кӑмӑллӑрах маншӑн.

Те люди куда интереснее для меня.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ачасем кӑмӑллӑрах пулӗҫ — пӗтӗм «ҫемьепе» каятпӑр!

Ребята будут довольны — всем «домом» полетим!

8. Командировка // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Мӗн тумалла-ха ӗнтӗ пирӗн санпала? — тесе ыйтрӗ те директор, унӑн ыр кӑмӑллӑ пичӗ ҫак самантра тата кӑмӑллӑрах пек пулса кайрӗ.

Как же нам с тобой быть? — спросил директор, и его добродушное лицо показалось мне сейчас ещё добрее.

18. Ӗмӗтӗм пурнӑҫланать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Мана ҫак кун залри ачасем нихҫанхинчен те савӑнӑҫлӑрах, кӑмӑллӑрах пулнӑ пек туйӑнчӗ.

Мне казалось, что сегодня у всех собравшихся особенное, торжественно-приподнятое настроение.

4. Комсомол руководителӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Апла пулсан, сирӗнтен хӑшӗ ырӑ кӑмӑллӑрах пулнине эпӗ хамах пӗлетӗп».

Тогда я сам узнаю, кто из вас добрее».

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пуян тӑванӗ ӑна хирӗҫ: «Ӗмпӳ-патша, акӑ, хӗрес хывса калатӑп, манран ырӑ кӑмӑллӑрах ҫын тӗнчере те ҫук», — тет лешӗ.

Богатый брат выскочил наперед и отвечает: «Царь-государь батюшка, добрее меня человека на свете нет».

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ют ҫӗршывсенчи писательсен кӗнекисенче пурӑнӑҫа тасарах, кӑмӑллӑрах, хам тавра ерипен те пӗрпекле вӗресе тӑракан йывӑр пурӑнӑҫ пек мар ӳкерсе ҫыратчӗҫ.

В книгах иноземных писателей жизнь рисовалась чище, милее, менее трудной, чем та, которая медленно и однообразно кипела вокруг меня.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ун ҫине пӑхса савӑнатӑп; юррӑн макӑракан сӑмаххисем, трактир шавланине ҫӗнтерсе илсе, тата вӑйлӑрах, илемлӗрех те кӑмӑллӑрах янтӑраҫҫӗ:

Я смотрю на него и радуюсь; а рыдающие слова песни, победив шум трактира, звучат всё сильнее, краше, задушевнее:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӗрарӑмсем ҫинчен те вӑл сахалтарах, ҫавӑн пек чӑрсӑрах мар, кӑмӑллӑрах калаҫать.

О женщинах он говорит тоже меньше, не столь грубо, более дружелюбно.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑш чухне Ефимушка нумайччен шухӑша кайса, ним те курмасӑр-илтмесӗр ларать; сарлака шӑмӑллӑ сӑнӗ-пичӗ ҫемҫелсе кайнӑ пек пулать, кӑмӑллӑ куҫӗсем тата кӑмӑллӑрах пӑхаҫҫӗ.

Иногда Ефимушка долго сидит задумавшись, ничего не видя, не слыша; скуластое лицо смягчается, добрые глаза смотрят еще добрее.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Те вӑл эпӗ питӗ тинкерсе пӑхнине асӑрханипе, те Петр Кузьмич вӑл «сывлӑх сунатӑп — тухса кайӑр» тенине хирӗҫ кӑмӑллӑн пуҫ сулса саламланипе пулчӗ ку, те тата, пирӗн калаҫӑва итлесе тӑрса ӗҫе чӗрре кӗртсе яма юраманнине, сӑмаха люцерна ҫинчен пӑрса яма кирлине ӑнланчӗ, — ӑна пӗлместӗп, анчах та унӑн сасси кӑштах ҫемҫелсе кӑмӑллӑрах пулса тӑчӗ.

Оттого ли, что она заметила мой пристальный взгляд, оттого ли, что Петр Кузьмич на ее «здравствуйте-уходите» ответил вежливым приветствием, или, подслушав наш разговор, она поняла, что обострять дело не следует и надо нас отвлечь от люцерны, — не знаю почему, но голос ее стал немного приветливее.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Кӗнекесенчи пачӑшкасем те эпӗ пӗлекеннисем пек мар, — вӗсем кӑмӑллӑрах, ҫынна хӗрхенерех пӑхаҫҫӗ.

И священники в книгах не такие, каких я знаю, — они сердечнее, более участливо относятся к людям.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ют ҫӗршыва кайса килнӗ хыҫҫӑн вӑл хӑйне ӗлӗкхинчен те вашаватлӑрах, кӑмӑллӑрах тата ҫывӑх тӑван пек тытма пуҫлани мана тӗлӗнтерчӗ.

Она, к удивлению моему, после поездки за границу была еще проще, милее и родственнее в обращении, чем прежде.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл кулленхинчен кӑмӑллӑрах пулчӗ, мотористран шӳтлесе кулчӗ, час-часах сехечӗ ҫине пӑхкаласа илчӗ.

Против обыкновения, он был доволен, подтрунивал над мотористом и часто поглядывал на часы.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Халӗ вӑл уҫӑ кӑмӑллӑрах, ӑнланмалларах пулчӗ.

Стал он проще, яснее.

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней