Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: курӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӳлерехре, ҫумӑр нумайрах ҫунӑ ҫӗрте, ҫулҫӑллӑ йывӑҫсем курӑнаҫҫӗ: юман, каврӑҫ, бук тата тӗрлӗрен йывӑҫ тӗмӗсем нумай.

Выше, где выпадает больше влаги, появляются лиственные деревья: дуб, ясень, бук, много кустарников.

Ҫутҫанталӑк // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Ҫавсем пурте вара ҫӗрмамӑк уйӗсем ӑшне путса ларнӑн курӑнаҫҫӗ.

И все это тонуло в полях хлопка.

Тухӑҫлӑ ҫӗр айлӑмӗнче // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Гаражсем хыҫӗнче трактористсемпе рабочисем валли тата станцири служащисем валли лартнӑ пӳртсем курӑнаҫҫӗ.

За ними расположились домики для трактористов, рабочих и служащих станции.

Ҫеҫенхирте тырӑ вырса пуҫтарнӑ чух // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Вутӑ шаршанӗсем ӗречӗпе лараҫҫӗ, шаршансем хушшинче курӑк ӑшӗнчен ҫӗнӗ тункатасем курӑнаҫҫӗ.

Рядами стоят поленницы дров, а между ними среди травы торчат свежие пни.

Хутӑш вӑрманта // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Йывӑҫ турачӗсем хушшипе хӗвел ҫутти кӗрсе ҫӗрелле ӳкет те, чӑпар чечекле ҫӑра курӑк ҫинче ҫап-ҫутӑ тӗлсем курӑнаҫҫӗ.

Солнечные лучи проникают между ветвями и яркими пятнами ложатся на густой пестрый ковер травы.

Хутӑш вӑрманта // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Ялӗсем тавра уйсем, пахчасем курӑнаҫҫӗ.

окруженные полями и огородами.

Самолет ҫинчен епле курӑнать // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Вӗсен ҫӳллӗ мачтисемпе тӗслӗрен флагӗсем юханшыв ҫинче туллиех курӑнаҫҫӗ.

Их высокие мачты и разноцветные флаги усеяли реку.

Архангельск порчӗ // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Ҫӑлтӑрсен чӗлхине ӑнланман ҫынсен куҫне вӗсем чӗмсӗр пек курӑнаҫҫӗ.

Но для всех этих людей звезды — немые.

XXVI // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

Пӗчӗк принц куҫӗпе пӑхсан ҫут тӗнчери чи пӗлтерӗшлӗ пулӑм-пахалӑхсем пачах урӑхла курӑнаҫҫӗ, ҫитӗннисем вара ҫакна ним чухлӗ те ӑнланаймаҫҫӗ.

Что серьезно, а что не серьезно, — это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые.

XIII // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

Пур ҫӗрте те оливка ращисем курӑнаҫҫӗ.

Всюду разбросаны оливковые рощи.

Вӑтам тӑрӑхӑн ӑшӑ пайӗнче // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Аякра ялсем курӑнаҫҫӗ, ҫӳллӗ элеваторсем лараҫҫӗ.

Вдалеке мелькали села, высились элеваторы.

Уй-хир варрипе // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Иртен пуҫласах вагон чӳречинчен ҫеҫенхирсем курӑнаҫҫӗ.

С самого утра в окна вагона видны были степи.

Уй-хир варрипе // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Фермерсен кил-ҫурчӗсем курӑнаҫҫӗ.

Мелькают жилища фермеров.

Поляр ункинчен тропик патне самолетпа кайни // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Хутран-ситрен кӳлӗ хӗрринче е юханшыв хӗрринче вӑрман касакансем ӗҫлени курӑнать, вӗсенчен инҫе мар ялсем курӑнаҫҫӗ.

Изредка у озера или реки видны лесоразработки, а неподалеку от них — селения.

Поляр ункинчен тропик патне самолетпа кайни // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Тӗпӗнче чулсем, ишсе ҫӳрекен пулӑсем, симӗс, хӑмӑр, хӗрлӗ тӗслӗрех ӳсентӑрансем лайӑх курӑнаҫҫӗ.

На дне были хорошо видны камешки, плавающие рыбки, зеленые, бурые и красноватые морские растения.

Тинӗс // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Хайӑр ҫинче те, шывра та — пур ҫӗрте те вӗсен хӗвелпе пиҫнӗ ҫурӑмӗсем курӑнаҫҫӗ.

На песке и в воде — всюду мелькают их голые загорелые спины.

Кӳлӗ // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Тӗлӗ-тӗлӗпе ҫеҫ, ту аяккисем ытла чӑнкӑ вырӑнсенче, ҫара вырӑнсем курӑнаҫҫӗ.

Они отсутствуют лишь там, где склоны отвесными обрывами — утесами — падают вниз.

Ҫӗр ҫийӗпе тӗрлӗрен усӑ кураҫҫӗ // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Хӑшпӗр тӳремлӗхсем пит тикӗссӗн курӑнаҫҫӗ.

Некоторые равнины кажутся совершенно плоскими.

Ҫӗр ҫийӗн тӗрлӗ формисем // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Леререхре, мӗн куҫ курнӑ таранах, пур енче те сӑртсем, улӑхсем, ҫырансем курӑнаҫҫӗ.

А дальше, куда глаза глядят, со всех сторон виднеются холмы, луга, берега.

Сӑртран мӗн куратпӑр эпир // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Сӑртӑн кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫ енӗ сӗвек, унта уйсем саррӑн курӑнаҫҫӗ.

Пригорок полого спускается к югу и довольно круто понижается в другие стороны.

Сӑртран мӗн куратпӑр эпир // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней